Глава 5. Часть 1

— Моя Хуань совсем отбилась от рук. Я всего лишь попросила тебя вразумить эту глупышку, а ты… — Голос был похож на голос Императора, но в нём слышались язвительные нотки. Это был лекарь, тот самый, чей голос я слышала перед тем, как войти.

Вот почему он казался таким знакомым и в то же время чужим.

Благовония в воде

Летом во дворце Фэньин больше всего я любила не беседку Заоблачных Далей, а Благоуханный пруд. Его вода всегда была прохладной. Цзюнь Хуань говорила, что это вода из горного источника, протекающего через поле мандрагоры. Каждый год пыльца и нектар мандрагоры проникали в воду, которая затем текла через рощу сакуры во дворце Фэньин и наполняла Благоуханный пруд. Воду можно было нагреть, но я предпочитала прохладу.

С рождения я была нечувствительна к жаре, холоду и боли. Мать часто говорила, что я словно камень, с крепким, как у мальчишки, здоровьем. И совсем не избалованная.

Но отцу нравилось, когда я капризничала. Он говорил, что я родилась под знаком обезьяны.

А Император говорил, что я самая добрая и послушная.

Но был ещё один человек, который говорил, что я умею обольщать мужчин.

Я не хотела покидать Благоуханный пруд, особенно летом. Я любила лежать на белой нефритовой плите посреди пруда, пока Цуй Цуй делала мне массаж. Её руки были не такими сильными, как у Императора, и не такими нежными, как у Цзюнь Хуань. Она всегда знала, как сильно нужно нажимать, чтобы размять мои мышцы. Затем она натирала меня бальзамом «Сто цветов», пока от меня не начинал исходить нежный аромат. Так я шла к Императору, чтобы услышать его похвалу: «А-Юнь, ты такая душистая!»

Цзюнь Хуань помогла мне надеть новое лёгкое платье с открытыми плечами. Она смотрела, как я кружусь, и улыбалась: — Как быстро ты выросла, А-Юнь. Твоя фигура… стала такой женственной.

— Правда? А Императору понравится? — спросила я радостно.

Лицо Цзюнь Хуань побледнело. Она отвела взгляд и замолчала. — Цзюнь Хуань, ну скажи, Императору понравится? Понравится? — не унималась я.

Цзюнь Хуань взяла нежный цветок гибискуса, грустно улыбнулась, усадила меня рядом и украсила им мои волосы. — Конечно, понравится. Но сейчас Император принимает посланников Чихуолу, тебе не стоит его беспокоить.

Я посмотрела на луну, надула губы и сказала: — Нет, я всё равно пойду. Я буду тихо, посланники меня не заметят.

Цзюнь Хуань с сомнением посмотрела на моё новое платье. — А ты не боишься, что Император рассердится?

Я покачала головой. Император не мог рассердиться на меня, он любил меня и всегда хвалил за послушание.

Цзюнь Хуань вздохнула и отправила со мной двух служанок с фонарями, чтобы они проводили меня до Дворца Тайе.

Но я хотела пойти одна.

Проходя мимо зловещего Дворца Цинлинь, я спряталась в тени и закричала: — Привидение!

Служанки бросили фонари и убежали.

Я, смеясь, упала на ступени у чёрных ворот Цинлиня. Давно я так не веселилась.

Когда я уже собиралась встать и идти к Императору, дверь приоткрылась, и чьи-то руки втянули меня внутрь. Я не закричала, потому что это был человек. От него пахло вином.

— Фу, какая ты… вонючая!

Появился тот, кого я больше всего ненавидела во дворце. Я попыталась вырваться, но он крепко держал меня. Я укусила его за палец и, воспользовавшись тем, что он ослабил хватку, выпалила: — Сам вонючий! И уродливый! Просто ужас! И как я могла считать тебя красивым? Я, наверное, ослепла!

Он словно не слышал меня. Он втянул воздух, словно пытаясь уловить мой запах, затем подхватил меня, и мы снова взлетели. Не успела я опомниться, как он бросил меня в Омут Забвения, единственный водоём в Цинлине. Я уже второй раз тонула в нём. Мне не было страшно, только холодно. Я вдруг поняла, что Омут Забвения мне нравится больше, чем Благоуханный пруд. Холодная, тихая вода, водоросли, обвивающие ноги, чьи-то взгляды…

Вынырнув, я жадно глотала воздух, дрожа от холода. Он сидел на берегу, смотрел на меня и злобно усмехался, словно довольный собой.

— Теперь от тебя не пахнет. Сколько тебе лет, что ты уже, как эти льстивые женщины, наряжаешься, словно… Эта одежда — всё равно что её нет. Будь ты моей дочерью, я бы тебя выпорол.

Я чихнула, посмотрела на него — пьяного, с покрасневшим лицом — и растерянно сказала: — Мне уже шестнадцать, я могу выйти замуж. Цзюнь Хуань сказала, что это платье красивое. И мне кажется, Императору тоже понравится.

Он сорвал с меня наручи, посмотрел на мою грудь, даже коснулся её, а потом, видя, что я всё ещё не понимаю, презрительно рассмеялся: — Так вот в чём дело. А я-то думал, ты… Так ты ничем не лучше этих… Чихуолу… Хе-хе… Пока я жив, ты не станешь Императрицей. Запомни это…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение