Глава 2. Часть 1

Пришло известие о гибели отца на поле брани.

Тот день был самым прохладным летом. Цикады молчали, даже листья дерева Лансюань почти облетели. Я вдруг поняла, что мне нравится голый ствол, который больше не препятствовал ветру.

Ветер беспрепятственно достигал меня, развевал подол платья, рябил поверхность озера Било, волны которого перекатывались, сменяя друг друга.

Цзюнь Хуань рассказывала, что озеро Било было создано по образцу древнего источника Било. Утром, когда солнце поднималось над облаками, поверхность озера становилась светло-красной. Вечером, когда солнце садилось за горы, Било приобретало ярко-зеленый оттенок. Цзюнь Хуань говорила, что дно озера выложено особым нефритом, который отец привез из Западной пустыни в качестве трофея.

Чтобы порадовать мать, он пригласил лучших мастеров и создал это озеро. Но мать приходила сюда лишь однажды, только один раз. Она стояла весь день на берегу в белом атласном платье, пристально глядя на воду. Больше она к озеру Било не возвращалась, всегда обходила его стороной.

Поэтому это место стало моим вторым домом. Я приходила сюда каждый день, иногда оставалась на целые сутки. Из-за сырости я часто болела, иногда очень тяжело.

Бывало, веки так отекали, что я ничего не видела. Отец очень сердился и хотел засыпать озеро. Я не плакала, не капризничала, просто молча лезла в воду и цеплялась за прибрежную траву. Никакие уговоры не помогали. Тогда отец сказал, что моя упрямость меня погубит.

Но озеро Било осталось. Это был мой собственный мир, пока он не появился в моей жизни. Тогда мой мир рухнул, потому что он был слишком мал для двоих. Чтобы принять его, я решительно разрушила свою крепость.

Тот день был прохладным, безветренным и безоблачным. Вокруг стояла тишина, в которой отчётливо слышался погребальный звон. Я зачерпнула пригоршню воды из озера, бережно держа её в ладонях, боясь, что она исчезнет. Но как бы я ни старалась, вода медленно утекала сквозь пальцы.

Это напомнило мне об ушедших годах и людях, которые никогда не вернутся. Меня охватил страх. Я крепче сжала воду в ладонях, наблюдая, как она бесшумно исчезает. Но в следующий миг тревога утихла, словно её и не было.

— Тебе так нравится всё контролировать? — раздался мягкий голос. Он был чистым, как и сам говоривший, и напомнил мне о серебряной чернильнице из бирюзы, которую подарил мне отец. Когда он слегка улыбался, в уголках глаз появлялись морщинки, щёки светились мягким блеском, а тёмные брови изящно взлетали вверх. На его золотистых одеждах были вышиты змеевидные узоры, но этот цвет удивительно ему шёл. Казалось, он осветил всё озеро Било.

Я смотрела на него, завороженная, как в тот раз, когда мы с матерью отправились в Цзанлань любоваться цветущими персиками. Я тогда тоже крепко сжимала в руке цветок, а Цзюнь Хуань, смеясь, называла меня глупышкой. Я радостно кивнула, хотя и не понимала, что значит «контролировать». Я просто послушно соглашалась.

Он улыбнулся ещё шире, присел рядом со мной на берегу озера и, зачерпнув горсть красного песка, сжал её в кулак. Он протянул кулак ко мне и ещё сильнее сжал его, но чем крепче он сжимал, тем быстрее песок высыпался.

То же чувство нахлынуло снова, напоминая о том, что ушедшее не вернуть. Но на этот раз я не оцепенела, а почувствовала острую боль в груди. Печаль переполняла меня, но глаза оставались сухими.

Он посмотрел на мой двойной узел и спокойно произнёс: — Ты можешь получить весь мир, но не сможешь удержать ни воду, ни песок. Призрачная вода в ладонях, песок сквозь пальцы — такова судьба тех, кто пытается удержать уходящее.

Когда он говорил, свет в его глазах погас, словно падающая звезда. Я протянула руку, пытаясь поймать песок, но крошечные песчинки проскальзывали сквозь пальцы и падали на землю, откуда ветер уносил их в озеро Било. Они опускались всё глубже и глубже, туда, куда я уже не могла дотянуться.

В следующий миг я оказалась в его объятиях. Они были такими же широкими и тёплыми, как у отца. — Папа, — прошептала я. — А-Юнь хорошо себя вела. Я не капризничала.

Он погладил меня по спине, расправляя волосы тёплыми, немного шершавыми пальцами, но ничего не ответил.

Я прижалась к нему ещё крепче. — Но несколько дней назад я сожгла пятьдесят шесть цикад. Мама ругала меня, говорила, что это плохая примета. Но они так громко стрекотали, у меня от них голова болела. Правда, папа, ты веришь?

Я уткнулась лицом в его грудь, мой голос дрожал, и я не знала, слышит ли он меня. Он мягко произнёс: — А-Юнь, хочешь отправиться туда, где нет цикад?

— Хочу, — ответила я. — Но там, где нет цикад, нет и дерева Лансюань, а там, где нет дерева Лансюань, нет и озера Било. А без озера Било… Било… я не смогу его удержать… больше никогда не смогу.

Я не понимала, чего хочу. Просто не хотела расставаться с озером Било и матерью, но ещё больше не хотела уходить от него.

— Пойдём со мной, — сказал он.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение