Глава 6. Часть 1

Меня бросили на землю. Когда я поднялась, кровь с лба капала на ноги, на землю… капля за каплей.

Я дотронулась до крови, понюхала, а потом попробовала на вкус. Резкий запах… Мне нравился этот запах. Я подняла голову и, глядя на левую руку И Су, подумала, что если бы её отрубить, запах был бы ещё сильнее. Я улыбнулась ещё шире, с детской непосредственностью. — Что ты ей дал? Она совсем с ума сошла! — воскликнула Цзюнь Хуань, указывая на меня.

Я с детства любила видеть страх в чужих глазах. Словно я оставалась прежней, а все вокруг менялись.

— Моё лекарство лечит её глупость, разве это плохо? Хуань… Или ты тоже хочешь попробовать? — И Су провел рукой по колену Цзюнь Хуань. Она вздрогнула, её губы побелели, зрачки сузились. Она посмотрела на И Су с ненавистью. — Даже смерть лучше, чем превратиться в такое чудовище, как ты. Я жалею, что согласилась на твоё предложение.

— Разве не ты хотела отомстить? Ты мечтала пить его кровь и есть его плоть, а теперь жалеешь? — И Су посмотрел на меня, в его глазах появился странный блеск. Он мягко улыбнулся, как Император. — Жаль, но уже поздно.

Он протянул ко мне прохладные руки, вытер кровь со лба и, попробовав её на вкус, довольно произнес: — Кажется, старик не обманул… Эта игрушка становится всё интереснее. Даже интереснее, чем я думал. Смотри, — он с восхищением посмотрел на испуганную Цзюнь Хуань, — она словно прирожденное орудие мести. Жестокая, не боится боли, не боится крови… Кажется, она вообще ничего не боится. Она даже лучше моих самых безжалостных воинов. Разве это не лучший способ отомстить?

— Ты обещал, что она будет жить, — сказала Цзюнь Хуань, сердито глядя на И Су.

— Конечно, она будет жить. И проживет дольше, чем ты, я и даже Император.

Император? Ваше Величество? Я склонила голову набок и, непонимающе глядя на И Су, спросила: — Я смогу провести с Императором всю жизнь?

Глаза И Су заблестели. Он нежно погладил меня по макушке, приглаживая мои чёрные, шелковистые волосы. Он мягко улыбнулся и вздохнул: — В императорском гареме каждый день разыгрываются такие интересные спектакли… Например, инцест между братом и сестрой.

Я не понимала, о чем он говорит. Мне вдруг перестали нравиться его прикосновения. Руки Императора были теплее.

Через несколько дней мы покинули павильон. Я очнулась в карете. Внезапно меня охватило сожаление — я не попрощалась с господами. Это было невежливо. Я рассказала о своих переживаниях Цзюнь Хуань, которая сидела рядом, погруженная в свои мысли.

— Твой отец был прав, — с грустью улыбнулась она. — Ты самый добрый ребенок на свете.

Я кивнула, и на глаза навернулись слезы. — Я скучаю по отцу, но ещё больше хочу увидеть Императора. Господин И Су сказал, что если я буду хорошо себя вести и выпью всё лекарство, то смогу встретиться с Императором. Поэтому я буду послушной. А-Юнь всегда была послушной.

Цзюнь Хуань стала чаще плакать. Она смотрела на меня, её глаза наполнялись слезами. Её голос был слабым и безжизненным, словно у умирающего дерева Лансюань, листья которого гнили в земле, а ветви засохли.

Мне не нравились такие вещи. Не нравились слабые люди. Отец говорил, что с такими людьми нельзя играть.

— Цзюнь Хуань, ты умираешь? — В её глазах я видела тот же чистый и невинный взгляд, что и раньше.

Она отдернула руку, словно хотела коснуться меня, но передумала. Поправив одежду, Цзюнь Хуань смотрела перед собой невидящим взглядом и бормотала: — Я погубила тебя… Лучше бы я умерла… Что же делать?.. Зачем я совершила этот грех?.. Во всем виноват этот старый негодяй У Синь. Он же любил её, почему же он… Император всю жизнь боялся ему перечить. Благодаря побратиму У Синя он смог удержать полцарства, а тот… Он отплатил ему, наказав ребенка своего врага… И женщину, которая его любила… Чего он хотел добиться?.. В итоге он не получил ничего. Первая красавица стала женой старика, а её ребенок… погубил его. Поделом ему… Это кара небесная… Ха-ха-ха… Кара…

— О ком ты говоришь? — Мне не нравилось, когда Цзюнь Хуань так много говорила. Она всегда была молчаливой. Но мне было её жаль. Она напоминала мне щенка Чэнжэня, который упал в воду. Он слишком много скулил, поэтому… не выжил. Я его задушила.

Как тогда, когда я сожгла цикад… Взгляд матери… Он был словно меч, пронзивший меня. Сначала я услышала, как он входит в плоть, потом почувствовала холодное лезвие, а затем — острую боль, пронзившую до костей. У меня перехватило дыхание.

Я вспомнила любимую собаку матери. Её отчаянный взгляд был таким же, как у Цзюнь Хуань. Бледное лицо, пустые глаза… Она хотела вырваться, но у неё не было сил. Она была похожа на безжизненную бумажную куклу. Мне было её жаль… И спокойно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение