В мае стало еще жарче, а деревья и цветы во дворе стали еще пышнее и зеленее.
Благодаря заботе и лекарствам, рана Сюй Чанъань постепенно заживала, и она смогла вставать с постели. Устав от духоты в комнате, она вышла на прогулку во двор.
Цин Дай, беспокоясь о ее здоровье, следовала за ней.
Стоял тихий полдень, в деревьях стрекотали цикады. Трехцветная кошка, которой было всего три месяца, свернувшись калачиком, дремала под деревом, выставив напоказ белое брюшко и тихонько похрапывая.
Когда они подошли ближе, кошка лениво подняла голову, посмотрела на них и снова уснула.
Сюй Чанъань улыбнулась и остановилась, чтобы понаблюдать за ней.
С тех пор, как она получила ранение, у нее редко бывали такие спокойные и безмятежные моменты. Слушая тихое мурлыканье кошки, она чувствовала, как расслабляется все ее тело, и на душе становилось легко.
Цин Дай, видя, что барышне интересно, хотела рассказать что-то забавное про кошку. Но тут послышались приближающиеся шаги и голоса.
— Ван-саоцзы, ты совсем страх потеряла! Даже вещи для молодого господина подменяешь. Не боишься, что господин тебя накажет?
Семья Сюй в Сянчэне, хоть и не была сказочно богатой, но жила в достатке. У них было несколько лавок и десятки му пахотной земли за городом. В доме служило около двадцати человек прислуги.
Двадцать человек — не много и не мало. Цин Дай сразу поняла, что это разговаривают Ван-саоцзы и Цинь-шэнь. Она хотела спросить, что именно подменили, но барышня остановила ее взглядом.
Сюй Чанъань жестом велела ей молчать.
Цин Дай послушно кивнула.
Служанка и хозяйка не стали показываться, а остались стоять за деревом, скрытые густой листвой.
— Молодой господин! Да какой он молодой господин? Думаешь, господин станет за нее заступаться? — Ван-саоцзы явно не ожидала, что за деревьями кто-то есть. — Ты что, ничего не слышала?
— А что слышать?
— Она не молодой господин, а девушка.
— А, ты об этом. Да кто ж этого не знает? — Цинь-шэнь помолчала. — По всему городу слухи ходят. Говорят, барышня родилась слабенькой, и гадалка сказала, что ее нужно растить как мальчика, чтобы выжила. Вот и скрывали ее настоящий пол…
Цин Дай подумала, что неплохо бы, если бы так и думали. История с гадалкой звучала вполне правдоподобно.
Но тут Ван-саоцзы рассмеялась и уверенно заявила: — И ты в это веришь? Все это сказки. Подумай сама, если бы это было из-за гадалки, разве господин так бы рассердился?
— Сказки? Это как же?
— А вот так! Первая жена господина была ревнивой и не хотела, чтобы он брал наложницу. Родилась у них девочка, а они всем сказали, что мальчик. Даже господина обвели вокруг пальца. Представь, каково господину — столько лет его обманывали, а сына так и нет. Он, конечно, в ярости! И то, что он ее не выгнал — уже большая милость. Разве стал бы он позволять ей и дальше изображать из себя молодого господина…
Слова Ван-саоцзы становились все более оскорбительными, и Цин Дай, не выдержав, решила вмешаться. Она посмотрела на барышню и увидела, что та стоит неподвижно, ее лицо совершенно бесстрастно.
Разговор продолжался.
— Ван-саоцзы, не болтай лишнего, — тихо сказала Цинь-шэнь.
— А что такого? Она теперь не барышня. Да что она, что ее хозяйка… Даже если бы она сейчас стояла передо мной…
— Ты… — возмутилась Цин Дай.
— Я стою перед тобой. И что ты сделаешь? — раздался спокойный, чуть холодный голос Сюй Чанъань.
Цин Дай обрадовалась, увидев, как барышня выходит из-за дерева.
Все в доме Сюй знали, что она девушка, но женской одежды ей так и не предоставили. Поэтому она по-прежнему была одета в мужскую одежду, волосы собраны в пучок.
(Нет комментариев)
|
|
|
|