Глава 14. Непревзойденная красота

— Ранрань, вы не ушиблись? — Чжо Цзинъюань, дождавшись, когда ветер стихнет, подбежал к Лу Ранрань. Его встревоженный голос вывел ее из оцепенения. Она поспешно отвела взгляд от Грейда и, слегка задыхаясь, спросила:

— А? Нет, все в порядке. А вы?

— Слава богу! — Чжо Цзинъюань облегченно улыбнулся. — Я тоже не пострадал. Не волнуйтесь.

Его непринужденная улыбка делала его и без того привлекательное лицо еще более очаровательным.

— Хорошо… — Ранрань поспешно отвела взгляд, чувствуя, как ее сердце начинает биться чаще. Этот мужчина тоже был очень привлекательным!

Если Грейд был похож на розу — благородный, таинственный и соблазнительный, то Чжо Цзинъюань напоминал подсолнух — яркий, открытый и излучающий тепло. У них была совершенно разная энергетика, но оба обладали невероятной притягательностью. Оба были из тех мужчин, которые легко покоряют женские сердца. «Что же мне делать? У меня голова кругом идет!» — подумала Ранрань.

В этот момент Грейд заметил Чжо Цзинъюаня. Он задумался и вспомнил тот случай в ресторане. Тогда этот мужчина тоже был с Лу Ранрань. «Значит, я напал на него», — понял Грейд.

Осознав, что это друг Ранрань, Грейд почувствовал себя неловко. Хотя в тот момент он ничего не видел и остро реагировал на любые прикосновения, инстинктивно защищаясь, он все же решил извиниться. — Простите меня за то, что произошло, — сказал он, протягивая руку Чжо Цзинъюаню.

Чжо Цзинъюань был удивлен. «Так это был его голос! Я думал, мне послышалось. И он неплохо говорит по-китайски». Он немного помедлил, но все же пожал протянутую руку.

На этот раз его не ударило током. Чжо Цзинъюань был озадачен, но не подал виду. — Ничего страшного, это я был неосторожен, — ответил он.

Грейд не очень хорошо умел читать по губам, особенно по-китайски. В китайском языке много слов с одинаковым произношением, но разным тоном и значением, поэтому понять смысл фразы было для него непростой задачей. Он внимательно смотрел на губы Чжо Цзинъюаня, пытаясь уловить каждое движение, а когда тот закончил говорить, ему потребовалось время, чтобы осмыслить услышанное.

К счастью, Чжо Цзинъюань говорил не быстро, и, хотя Грейд не понял дословно все слова, общий смысл был ясен. Похоже, тот не сердится. И на этот раз рукопожатие не вызвало болезненных ощущений.

Грейд кивнул Чжо Цзинъюаню и, повернувшись к Лу Ранрань, сказал: — Я не пойду с вами. У меня есть дела.

Услышав эти слова, Ранрань почувствовала, как в ее сердце что-то оборвалось. Она не могла объяснить это чувство.

Она не знала, как выглядело ее лицо, но чувствовала, что мысли путаются в голове. В этот момент она почувствовала, как что-то вложили ей в руку, и услышала тихий, чарующий голос:

— Посадите это на подоконнике. Мы еще увидимся.

Ранрань моргнула, но не успела ничего ответить, как высокая фигура Грейда уже растворилась вдали. Его движения были легкими и грациозными.

Ранрань немного постояла в оцепенении, а затем посмотрела на свою ладонь. Там лежало семечко розы.

Грейд ушел. Чжо Цзинъюань тоже ушел, оставив после себя букет лилий и растерянную Лу Ранрань.

«Что все это значит?» — подумала она.

***

Ранрань всю ночь не могла уснуть. С синяками под глазами и зевая, она отправилась на работу. «Странно, мне уже несколько дней не снится тот сон про замок, но почему я не могу заснуть?» — удивлялась она.

Ранрань вяло выполняла свои обязанности. Хорошо, что сегодня не нужно было выезжать, иначе она бы точно свалилась в какую-нибудь канаву в таком состоянии.

Днем позвонил Чжо Цзинъюань и пригласил ее в кино, но, засыпая на ходу, она отказалась, сославшись на усталость. Чжо Цзинъюань не стал настаивать и, пожелав ей хорошего отдыха, повесил трубку.

Вернувшись домой и кое-как поужинав, Ранрань заперлась в своей комнате, чтобы выспаться, оставив родителей, которые хотели узнать о ее свидании, за дверью. «Я сама ничего не понимаю, как я могу им что-то объяснить?»

Переодевшись в пижаму и уже собираясь лечь в кровать, она вдруг заметила цветочный горшок за занавеской. Сон как рукой сняло. Она, даже не надев тапочки, подбежала к окну и резко отдернула занавеску.

Ранрань, ошеломленная, смотрела на горшок. Она потерла глаза, потом еще раз. «Нет, мне не показалось». Она ущипнула себя за ногу. «Ой! Больно. Значит, я не сплю».

В горшке росла золотая роза!

«Неужели это то самое семечко, которое дал мне Грейд? Как это возможно? И неужели золотые розы существуют на самом деле? Это просто невероятно!»

Ранрань взяла горшок в руки и внимательно осмотрела его со всех сторон. Она потрогала лепестки и листья. «Это настоящая роза, а не искусственная», — поняла она и радостно засмеялась.

В отличие от розы из ее сна, эта была более крепкой и сильной, с широкими, сочными листьями. Нераспустившийся бутон излучал царственное величие. Чистый золотой цвет завораживал Ранрань.

«Какая красивая роза! От нее невозможно отвести глаз. Хочется любоваться ею, поклоняться ей, защищать ее!»

Но, глядя на розу, Ранрань почувствовала головокружение, словно ее душу затягивает в какой-то водоворот. Она поставила горшок на место, закрыла глаза и, опершись рукой о подоконник, попыталась устоять на ногах.

Через некоторое время Ранрань почувствовала себя лучше. Она осторожно посмотрела на розу, убедилась, что с ней все в порядке, задернула занавеску и вернулась к кровати.

Лежа в постели, Ранрань думала, что снова не сможет уснуть, но легкий аромат роз окутал ее, и она быстро погрузилась в сон.

Ночью, когда город спал, окутанный тьмой, а лунный свет заливал улицы, роза на подоконнике начала распускаться.

Если вы никогда не видели, как распускается цветок, вы не поймете, насколько это завораживающее зрелище. Каждый лепесток, словно маленький эльф, раскрывался, ища свое место, изгибаясь и поворачиваясь. Это был настоящий танец красоты и грации.

Звезды померкли, луна потускнела. Только здесь, на подоконнике, царило волшебное сияние.

«Изящна, грациозна, легка, словно не от мира сего. Хвалится своей непревзойденной красотой, гордится своей обворожительностью». Даже эти строки не могли передать всей ее красоты!

Но эта непревзойденная красота длилась всего час. После того, как роза полностью распустилась, из ее сердцевины выступила капля алой крови, скатилась по лепестку и упала на землю. Затем цветок, словно потеряв жизнь, начал увядать. Лепестки, листья, стебель — все стало засыхать и опадать, пока роза полностью не исчезла в земле.

Утром Ранрань увидела пустой горшок и расплакалась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Непревзойденная красота

Настройки


Сообщение