Она признала, что этот наряд удивительно гармонично сочетал в себе элегантность и современный стиль, вызывая невольное восхищение. Однако его отвратительное поведение заставило ее только покачать головой и вздохнуть.
— Я требую, чтобы вы извинились перед моей подругой! — Чжо Цзинъюань тоже на мгновение застыл, увидев мужчину, но тут же спокойно и твердо изложил свое требование на хорошем английском, не обращая внимания на остаточную боль в пальцах.
Мужчина, услышав его слова, лишь слегка повернул голову. В его светло-золотистых глазах, скрытых за темными стеклами очков, словно вспыхнули и тут же погасли искорки.
Подоспевший мужчина средних лет встал между ними и снова извинился перед Чжо Цзинъюанем. Виновник же происшествия молча стоял, засунув руки в карманы и равнодушно поглядывая на них, словно все это его не касалось.
— Какой невоспитанный тип! — с презрением подумала Лу Ранрань, выходя из ресторана. Она встала рядом с Чжо Цзинъюанем и сердито посмотрела на наглеца.
Золотистоглазый мужчина, увидев Лу Ранрань, явно удивился, но никак это не проявил. Он лишь лениво оглядел ее своими необычными глазами, словно какую-то бездомную кошку или собаку, что ей очень не понравилось.
Чжо Цзинъюань, уже готовый вступить в спор, услышав объяснения иностранца, неожиданно замолчал.
Лу Ранрань не поняла, о чем они говорили, но была крайне возмущена. Разбить чашку — не такая уж большая проблема, но вот отношение мужчины, его попытка уйти от ответственности, выводили ее из себя. «И как мне мог присниться такой неприятный тип?» — сердито подумала она.
В это время золотистоглазый мужчина, стоявший рядом, словно дерево, неожиданно достал из кармана изящный кошелек, вынул несколько стодолларовых купюр и протянул их Лу Ранрань.
— Что это значит? Вы думаете, что деньги решают все? Даже извиниться не можете? Вы немой, что ли?! — Лу Ранрань отвернулась, не желая смотреть на эти деньги. Она не понимала, кто он такой, чтобы вести себя так высокомерно. Никогда раньше она не была такой резкой, но сейчас не могла сдержаться.
Видя, что Лу Ранрань не принимает деньги, мужчина не стал настаивать. Он спокойно убрал купюры обратно в кошелек и, развернувшись, пошел вниз по ступенькам.
Иностранец беспомощно пожал плечами, слегка поклонился и последовал за ним.
— Ты была права, — сказал Чжо Цзинъюань, когда они скрылись из виду. — Этот мужчина действительно глухонемой.
Лу Ранрань словно окаменела. Неудивительно, что он вел себя так странно, что не извинился за разбитую чашку, что игнорировал всех вокруг. Он просто не такой, как все. Его мир — мир тишины!
Узнав правду, Лу Ранрань почувствовала странную горечь. Гнев, обида и раздражение мгновенно исчезли. Как она могла злиться на человека, которому и так не повезло в жизни?
С легкой грустью Лу Ранрань вернулась в ресторан вместе с Чжо Цзинъюанем. Хотя он, как и прежде, был остроумен и галантен, Лу Ранрань чувствовала себя подавленной.
Заботливый Чжо Цзинъюань проводил ее до дома и выразил надежду на новую встречу. Лу Ранрань была рада и смущена одновременно. Конечно же, ей тоже хотелось увидеть его снова.
***
— Грейд, куда мы теперь? — спросил мужчина средних лет на языке жестов, обращаясь к золотистоглазому юноше, который расслабленно сидел рядом в салоне «Мерседеса».
Грейд приподнял длинные ресницы и с ироничной улыбкой ответил жестами: — Куда я могу пойти, если ты постоянно за мной таскаешься?
— Не жалуйся. Это твой отец попросил меня присматривать за тобой. Ты ведь сбежал от охраны в тот день, и он чуть с ума не сошел от волнения. Ты же знаешь, что мы в чужой стране, а тебе, с твоими особенностями, легко попасть в беду, — терпеливо объяснял мужчина, медленно и немного неуклюже складывая пальцы.
— В какую еще беду? Думаешь, меня продадут в рабство? Не драматизируй, Чарли! — беззаботно ответил Грейд.
— Твой отец беспокоится о тебе, любит тебя. Постарайся понять его чувства. Не нужно его больше расстраивать, — серьезно сказал Чарли.
— Если он меня любит, то должен дать мне свободу, не контролировать каждый мой шаг. Я уже не ребенок, мне двадцать пять лет! — Грейд все больше распалялся, желая выплеснуть накопившееся раздражение.
— Он дал тебе свободу. Разве он не разрешил тебе заниматься тем, что тебе нравится? Ты тоже должен его понять, — Чарли много лет был рядом с Грейдом и хорошо знал сложные чувства отца к сыну — смесь вины, любви и обиды.
Грейд не хотел продолжать этот разговор. Он отвернулся к окну, чтобы не слышать нотаций Чарли. Вот одно из преимуществ глухоты.
Его не интересовал мир других людей, как и никто не понимал его собственный мир!
— Эх! — Чарли вздохнул. Этот парень такой же упрямый, как и его отец!
(Нет комментариев)
|
|
|
|