Глава 10. Поцелуй. Маленькая ягодка Ци, так и хочется откусить.

Мужчине действительно было больно. Уголки его глаз приподнялись, алея, словно вспыхивающие красные огоньки, невероятно яркие.

От природы красивый, сейчас он был просто завораживающим. Его переменчивый характер — то холодный, то нежный — ещё больше притягивал.

Это ли та самая легендарная тактика дразнящей недоступности, которую используют лучшие куртизанки?

Бледно-розовый шрам заставлял воображение разыграться.

Ци Мэй полностью попала под его чары.

Оранжевый свет лампы падал на его лицо, отбрасывая тени от ресниц. У него был прямой нос, и тень от него была длинной. В этом свете его губы казались ещё более соблазнительными, кораллового цвета, полные, словно капли росы. Она больше не могла себя контролировать.

Ци Мэй знала, что мужчины-полупробуждённые обладают очень нестабильным характером. Лу Тинсюнь, похоже, не был исключением. Сейчас он был таким нежным и манящим.

Опасаясь потерять самообладание, Ци Мэй спросила охрипшим голосом, стараясь сдержаться: — Может, ты меня ударишь в ответ?

Он обнял её за талию, его рука скользнула по её плечу, слегка сжав его: — Мне достаточно ощутить твой аромат.

Ци Мэй знала, что близкий контакт, прикосновение к её свежей крови, может привести к первичной метке.

Его пальцы нежно массировали её плечо, которое затекло после полёта. Боль немного утихла.

— Это как-то… неправильно. Мы знакомы всего один день, — Ци Мэй посмотрела на его губы, её сердцебиение участилось.

— Хочешь больше… ресурсов? — прошептал он ей на ухо.

Дожив до этого момента, она наконец поняла, что значит постепенно поддаваться искушению: — Мне не нужны ресурсы.

Что же ей делать? Бедняжка Ци Мэй, эти феромоны сводили её с ума.

— А чего ты хочешь? М? — хриплый, низкий голос заставил её уши гореть.

— Тебя, — несмотря на страх, она не могла сдержать волнение.

— Что во мне такого хорошего?

— Ты… чистый, как свежевыпавший снег, — она посмотрела на него сверху вниз, её розовый ноготь скользнул по шраму. Её дыхание участилось. Внезапно ей захотелось, чтобы он дрожал, подчинялся, чувствовал боль. Захотелось оставить ещё один шрам длинной линейкой.

— Вот как? Тогда я не могу позволить тебе добиться своего так быстро. Если ты получишь меня так легко, я перестану быть чистым, — он тихо засмеялся, его дыхание коснулось её уха. — Ты сказала, что я должен предупреждать. Я предупреждаю: можно тебя поцеловать?

Ци Мэй ещё раздумывала, стоит ли отказаться и увернуться.

Его губы, нежные, как лепестки сакуры, уже коснулись её губ.

Что он творит? Это считается предупреждением?

И она ведь даже не увернулась. Что, если он потом пожалеет?

С ним так сложно! Это и есть та самая легендарная игра «не хочу, но возьму»?

Впервые Ци Мэй столкнулась с трудностями пробуждённой. Ей было очень тяжело, невероятно тяжело.

Губы Ци Мэй были цвета спелой клубники. Их прикосновение было нежным, как лепестки сакуры, касающиеся клубники.

Ци Мэй обняла его. Нежное прикосновение, лёгкий привкус крови.

Защитные барьеры в её сердце рушились один за другим.

Как долгожданный дождь, омывающий зелёную траву, прозрачные капли, касаясь молодой весенней зелени, пробуждали тепло.

Как белый снег, тающий под золотыми лучами солнца, превращаясь в сверкающие капли воды.

Как полупрозрачный лёд, падающий с крыши и медленно тающий в светло-зелёном ручье.

Неизвестно, сколько времени прошло. Ци Мэй остановилась, с видом законченного мерзавца произнеся: — Мне пора идти. На тебе уже остался мой аромат, твоё состояние стабилизировалось.

Мужчина прислонился к ней, его гладкий лоб был прикрыт чёлкой, глаза покраснели, словно красные лепестки персика, упавшие в зелёную воду и расплывающиеся кругами.

Его короткие волосы коснулись кожи Ци Мэй. Они были слегка растрёпаны, но блестели.

Несмотря на крепкое телосложение, сейчас он казался нежным и слабым — всё-таки он был полупробуждённым.

Его губы дрогнули, словно смятые лепестки сакуры: — Нет.

Ночь была прохладной, как вода. В душе Ци Мэй вдруг вспыхнуло пламя.

Её колено коснулось его ноги, и волна возбуждения пронзила её.

Ци Мэй немного нервничала, чувствуя, что вот-вот переступит черту. Её голос дрожал: — Давай остановимся на этом. Хорошо?

— Нехорошо. Не нервничай. Ты раньше ни с кем не была? — мужчина, казалось, прощупывал почву. Его глаза были чистыми и прозрачными, как вода.

— Нет, — сердце Ци Мэй ёкнуло. Она не смела смотреть ему в глаза. Неужели отсутствие опыта так унизительно?

— Я тоже, — он наклонился ближе, его губы почти коснулись её ресниц.

Ци Мэй невольно облизнула губы. У него были такие красивые губы.

Её взгляд невольно упал на место, где его шея переходила в плечо.

На шее у него висел маленький полый кулон в форме кошки, который мерцал в свете ламп.

Затем она легонько коснулась его метки вторичного пола. Она была почти такого же цвета, как лепестки красного тюльпана.

Так вот как выглядит опасный период. Красиво, как распустившийся тюльпан.

Ци Мэй раньше бывала в Европе, и сейчас ей представилось поле тюльпанов. Если бы у неё был шанс сводить туда Лу Тинсюня, это было бы словно картина «Красные лица среди персиковых цветов».

Кожа мужчины казалась прозрачной, под ней виднелись тонкие голубоватые вены.

Ци Мэй отвела взгляд, её лицо горело. У обычных людей метка была того же цвета, что и кожа, и только в особый период приобретала розовый оттенок. Многие даже не использовали наклейки.

Почему же он такой красивый?

Мужчина крепко обнял её, словно услышав её мысли, и хрипло прошептал ей на ухо: — Тебе нравится всё в моём доме?

Рука Ци Мэй замерла. Он был похож на тающий лёд, обволакивающий её, как вода, вызывая жалость и нежность.

Её сердце забилось чаще, голос стал напряжённым: — Нравится. Я думала, метка будет такого же цвета, как кожа, а оказалось, что нет.

— Ты преувеличиваешь, — он крепко обнял её и снова поцеловал.

Как зелёный плющ, обвивающий цветущее дерево гибискуса.

Как холодная, прозрачная речная вода, впадающая в синее море.

Лунный свет, проникая сквозь прозрачное окно, окутывал их серебристой дымкой.

Ци Мэй сама поцеловала его изящную шею, словно шею лебедя, и нежно коснулась губами места, где она переходила в плечо.

Она призналась себе, что больше не может себя контролировать.

Ци Мэй не могла сопротивляться. Если этот важный человек вспомнит об этом завтра, он точно её убьёт.

— Маленькая ягодка Ци, — вдруг сказал он. Его нежный, низкий и чарующий голос ласкал её слух, словно низкие ноты фортепиано. — Звучит как маленькая клубничка. Так и хочется откусить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Поцелуй. Маленькая ягодка Ци, так и хочется откусить.

Настройки


Сообщение