Глава 3. Феромоны. Запах феромонов Омеги ударил в лицо… (Часть 1)

— Только что назвала брата старым, а теперь просишь помочь найти рюкзак?

— В таком огромном месте, как я тебе его найду? — Лу Тинсюнь смотрел на неё с непроницаемым лицом.

Он уловил исходящий от неё сладковатый, ещё не определённый, но слегка склоняющийся к Альфе запах феромонов.

Чёрт!

Ци Мэй очень рассердилась, но всё же сказала мягким голосом: — Я ошиблась… Мой телефон тоже там, его можно отследить.

— Тогда скажи, какой брат лучше: я или твой брат Гу Сюань? — спросил он.

— Ты, — ответила она.

— Я, значит? Но каким бы хорошим ни был брат, он не может спрыгнуть вниз, чтобы найти его для тебя. Купить новый, пойдёт? — Лу Тинсюнь слегка прищурился.

— Ладно. Ты не мог бы потом сказать моему учителю, что я потеряла тетрадь с домашним заданием? Спасибо! — сказала Ци Мэй. — Возможно, я сдам его позже.

— Малышка, тогда брат обязательно поможет тебе его найти, — в голосе Лу Тинсюня прозвучала лёгкая угроза.

— Тогда лучше не ищи, — расстроилась Ци Мэй.

Он встал и через несколько минут вернулся, сменив боевой костюм.

На нём был длинный плащ, чёрные брюки и тонкий кашемировый свитер светло-ивового цвета, подчёркивающий цвет его глаз. Пряжка ремня была серебряной, с выгравированным белым узором.

Затем он бросил ей бумажный пакет: — Твоя куртка испачкалась, когда тебя тронул Хайдва. Переоденься в это.

Её куртку действительно задел Хайдва, и её уже выбросили в мусорное ведро. Ци Мэй кивнула и надела светло-розовую куртку.

Когда она переоделась и вышла, «Небесный Щит» уже снижался, и чем ближе к земле, тем красивее становился пейзаж.

Виднелся бирюзовый берег напротив искусственного острова, серые скалы разной высоты, около десятков метров, усыпанные хвойными растениями и цветами. Перед скалами стояли яркие здания — белые, синие, ярко-жёлтые. Здесь было устье реки, и, как обычно в таких местах, вода была немного мутной, но поскольку это был лишь приток, мутность была незначительной.

Ци Мэй посмотрела на устье реки. Почему-то, несмотря на красоту пейзажа, её не покидало беспокойство, будто под невидимой гладью воды скрывались Хайдва.

— Пойдём, я отведу тебя в зал. Гу Сюань пойдёт сам, — Лу Тинсюнь поднялся.

Они сели в антигравитационный летательный аппарат, который вылетел из «Небесного Щита».

Они летели довольно долго, но вдруг уголки глаз Лу Тинсюня слегка покраснели.

Лу Тинсюнь посмотрел на неё и сказал: — Малышка, я вдруг вспомнил, что у меня есть дело. Я сейчас тебя оставлю, подожди меня немного, а потом я отведу тебя в главный банкетный зал.

— О, хорошо, — кивнула Ци Мэй. Она остро почувствовала в воздухе слабый запах феромонов Омеги — возможно, это из-за того, что она только что сильно нервничала.

Лу Тинсюнь привёз её к заднему входу отеля. Отель представлял собой комплекс разбросанных белых зданий посреди изумрудной лужайки.

Припарковав летательный аппарат, Лу Тинсюнь провёл девочку в комнату во флигеле: — Малышка, подожди меня здесь. Я вернусь через полчаса.

— А, хорошо, — отозвалась Ци Мэй.

Ци Мэй прождала около десяти минут, как вдруг снаружи донёсся аромат кофе. Она открыла дверь и увидела табличку, указывающую, что на Восточной Стороне есть зона с кофе и десертами.

Ци Мэй захотелось сока, и она вышла.

Это действительно оказалась зона кафетерия. Несколько сотрудников в белых фартуках и красных рабочих шапочках суетились за стойкой. В стеклянной витрине красовались разноцветные десерты, в воздухе витал приятный аромат.

Внезапно она вспомнила, что у неё нет с собой денег. Сердце сжалось от досады.

В этот момент официант поставил на поднос стаканчик с замороженным йогуртом и подошёл к ней. В его глазах словно плясали синие искорки. Он сосредоточенно посмотрел на Ци Мэй: — Малышка, хочешь попробовать?

— Держи.

Ци Мэй настороженно посмотрела на него: — А, не нужно, у меня нет денег.

— Ничего страшного, я угощаю. Попробуй, — на красивом лице официанта играла лёгкая улыбка. Золотистые волосы и глубоко посаженные глаза делали его невероятно привлекательным.

— Тогда спасибо, — Ци Мэй взяла поднос.

Внезапно светловолосый официант схватил её за запястье.

— Зачем ты схватил меня за руку? — Ци Мэй испуганно вздрогнула.

— Наконец-то я нашёл тебя. Пойдём со мной, я отведу тебя обратно в организацию, — объяснил официант, глядя на Ци Мэй с каким-то фанатичным блеском в глазах.

Ци Мэй мгновенно подумала о Подпольной Организации Клонов.

Подпольная Организация Клонов несколько сотен лет назад развязала Войну клонов, в которой Альянс понёс тяжёлые потери.

Вселенная огромна, и полностью уничтожить всех членов подпольной организации было невозможно.

Ходили слухи, что их лидер, Мо Фэй, имел бесчисленное множество клонов и мог в любой момент вернуться.

Именно из-за существования этой организации клоны с Планеты Эксперимент №7 находились под строжайшим наблюдением, чтобы предотвратить их контакты с подпольем.

При малейшем подозрении в связях с организацией клонов немедленно уничтожали.

Ци Мэй могла жить как обычный человек только благодаря поддержке Лу Чжи.

Её происхождение было её самой большой тайной, о которой она никому не рассказывала после отъезда с Планеты Эксперимент №7.

Откуда этот человек мог знать, что она клон?

Ци Мэй напряглась. Она вырвала руку и тихо сказала: — Ты ведь тоже клон, да? Не подходи. Я не хочу на тебя доносить, но держись от меня подальше.

Сказав это, она побежала по коридору.

Мужчина бросился за ней. Сердце Ци Мэй колотилось как барабан, она была в панике и громко крикнула: — Не преследуй меня!

Она добежала до конца коридора.

В этот момент прямо перед ней открылась дверь.

Это был люкс с окнами, выходящими на юг.

В гостиной у окна стоял мужчина. Он был одет в тонкий свитер светло-ивового цвета. Его озёрные глаза слегка приподнялись, глядя на них. Его фигура казалась яркой, живой.

Окно за его спиной было широко распахнуто, за ним виднелись зелёные растения с распустившимися светло-жёлто-зелёными цветами с градиентом. Белые тюлевые занавески колыхались на ветру.

Увидев его, Ци Мэй в панике бросилась к нему.

Светловолосый официант догнал её, схватил и попытался вытащить наружу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Феромоны. Запах феромонов Омеги ударил в лицо… (Часть 1)

Настройки


Сообщение