Глава 18. Испытание истинных чувств

— Нужно ли говорить?

— С вчерашнего дня я ничего не ела.

— Это потому, что ты привередлива. Ты даже не взглянула на еду, которую прислала вторая госпожа.

— Все дело в том, что ты слишком хорошо готовишь. После твоих блюд никакая другая еда не может сравниться.

— Значит, если я не буду готовить, ты будешь голодать?

— Да, я лучше буду голодать, чем есть что-то другое.

Живые, красивые глаза Фань Ло заблестели. Она улыбнулась:

— Давай заключим сделку. Я буду готовить для тебя вкусную еду, а ты будешь принадлежать мне всю жизнь. Как тебе такое предложение?

— Тогда я все же предпочту голодать.

— Я настолько плоха?

— А ты как думаешь?

— Если ты действительно считаешь меня уродливой, зачем ты все время прячешься в моем рукаве и сидишь у меня на коленях? Еще и учишь меня магии, ешь со мной из одной миски.

Бэймин Чэ замялся:

— У меня есть любимая девушка, мне все равно, красивые другие или нет.

— Не мог бы ты сказать что-нибудь приятное, чтобы я не чувствовала себя такой ущербной?

Бэймин Чэ фыркнул:

— А ты когда-нибудь чувствовала себя ущербной?

— Конечно!

— На самом деле, я могу использовать магию, чтобы временно скрыть твое родимое пятно. На некоторое время ты будешь выглядеть очень красивой.

Глаза Фань Ло засияли:

— Правда?

— Попробуем и узнаем.

— Нет, я предпочитаю ходить по миру такой, какая я есть. Так я смогу встретить мужчину, который полюбит меня по-настоящему. Я хочу, чтобы он любил меня целиком, а не только мое лицо.

Бэймин Чэ задумчиво кивнул:

— Верно. Красота быстро увядает, как может она сравниться с искренностью сердца? Неземная красота чаще всего привлекает не истинные чувства, а лишь мимолетное увлечение.

— Давай не будем говорить о таких скучных вещах. Пойдем прогуляемся. Я еще не была на ночном рынке в этом мире. Хочу попробовать что-нибудь новенькое и, заодно, научиться готовить новые блюда.

— Ты не боишься, что твое родимое пятно напугает людей и нарушит общественный порядок?

— Да ладно! Неужели все так плохо?! — возмущенно воскликнула Фань Ло.

Несмотря на свое недовольство, выскользнув из поместья, она все же купила маску. Маска была тонкой и изящной, украшенной золотым узором мандалы. Края маски были инкрустированы мелкими, прозрачными кусочками нефрита, которые переливались на свету. Маска, в сочетании с ее ясными, красивыми глазами, черным платьем, тонкой талией и струящимися, как водопад, волосами, придавала ей холодную, завораживающую красоту.

Бэймин Чэ, все еще в облике снежной лисицы, лежал у нее на руках, лениво прикрыв глаза, словно дремал.

Девушка в черном платье и белоснежная лисица — это зрелище было захватывающим, и многие прохожие оборачивались им вслед.

Не выдержав такого внимания, Бэймин Чэ тихо пожаловался:

— Зачем ты все время носишь меня на руках? Я не люблю, когда на меня смотрят, как на диковинную зверушку.

— Тогда прими человеческий облик и покажи всем свою неземную красоту. Считай, что делаешь доброе дело для жителей столицы.

— Свой истинный облик я хочу показать только той девушке, которая мне нравится, а не всем подряд.

— Правда? — Фань Ло с улыбкой посмотрела на него. — А сколько раз ты показывал мне свой истинный облик? Не означает ли это, что я тоже тебе нравлюсь?

Бэймин Чэ промолчал.

Они обошли весь ночной рынок. Поскольку в этом мире еще не использовали такие специи, как зира и перец, вкус различных блюд на гриле был не очень впечатляющим. Не было ни острого супа малатан, ни хого. Зато было множество видов пельменей, лапши, жареной лапши, лапши с соусом и всевозможной выпечки. Все это выглядело аппетитно и было вкусным.

Однако, в целом, Фань Ло это не заинтересовало, так как она умела готовить все эти блюда на уровне шеф-повара. Кулинария, как и любое другое искусство, имеет общие принципы. Благодаря своему опыту, даже если она не готовила какое-то блюдо раньше, ей достаточно было один раз увидеть его и попробовать, чтобы воспроизвести его в точности, а иногда и улучшить, доведя до совершенства.

Она купила много разных видов лапши и выпечки, пробуя понемногу от каждого блюда. Даже после такой дегустации она уже была сыта.

Привередливый Бэймин Чэ отказывался есть что-либо, кроме ее стряпни, и всю дорогу жаловался на голод. Как Фань Ло ни пыталась его уговорить, он даже не взглянул на предлагаемую еду.

Устав от прогулки, она собиралась найти место, где можно было бы послушать музыку, выпить и окунуться в ночную жизнь древнего города. Внезапно ее взгляд упал на темную, уходящую вдаль аллею, от которой исходил зловещий, кровавый запах. Заинтригованная, она спросила прохожего, что это за место.

Прохожий оглядел ее с ног до головы, а затем посмотрел на снежную лисицу у нее на руках:

— Это арена для боев и рынок древностей господина Мо Яна. Девушке не место в таком заведении.

Арена для боев? Рынок древностей? Звучит интригующе. Такое нельзя пропустить.

— Ничего страшного. Спасибо за предупреждение, — с энтузиазмом ответила Фань Ло и направилась к аллее.

Еще не дойдя до места, она услышала шумную толпу, крики, звуки борьбы и рев зверей. Атмосфера накалялась.

У входа стояла статуя Хаоса, одного из древних свирепых зверей, вырезанная из черного обсидиана. Вход охраняли шесть красивых мужчин в черном и шесть очаровательных женщин в красном.

Воротники мужских одежд были слегка расстегнуты, открывая ключицы, а тонкие женские наряды облегали фигуры, будоража воображение. Что ж, даже ради одних этих красавцев и красавиц стоило зайти внутрь.

Они взглянули на Фань Ло:

— Кто вы?

— Игрок. Хочу сделать ставку на арене, — ответила Фань Ло и положила в руку одного из охранников крупную, сияющую ночную жемчужину.

Видя ее щедрость, осанку и надменный взгляд, охранники поняли, что она не обычная девушка, и не стали ее останавливать.

Один из них нажал на глаза черепа, вырезанного на каменной двери. Под его пальцами вспыхнул сине-зеленый свет, и каменная дверь опустилась вниз, открывая проход в подземелье.

Охранники жестом пригласили ее войти. Фань Ло улыбнулась в знак благодарности и легко переступила порог, погружаясь в кровавый мир подземелья.

Спускаясь по извилистой лестнице, напоминающей свернувшегося дракона, она увидела огромное пространство, где собрались люди всех мастей, шумно толпящиеся вокруг различных арен.

На аренах сражались люди с людьми, люди со зверями, и звери со зверями. Брызги крови летели во все стороны.

Участники боев боролись за свою жизнь, а зрители, одержимые мечтой о быстром обогащении, делали ставки, рискуя всем своим имуществом, а иногда и жизнью.

И на арене, и вокруг царило безумие.

Громкие крики и аплодисменты, разлитые напитки и остатки еды, красивые девушки и юноши обвивались вокруг гостей, сладко уговаривая их выпить еще.

В конце арены располагались ряды железных клеток, в которых содержались свирепые звери и люди — мужчины, женщины и даже дети.

Глаза пленников горели кровавым огнем, лица были искажены гримасами ярости, а в глубине взгляда таилась ненависть и жажда убийства.

Разве это развлечение — наблюдать, как люди убивают друг друга или сражаются со зверями, становясь в итоге их жертвами?

Фань Ло чувствовала отвращение к извращенным, кровожадным желаниям этих знатных игроков.

Пока она размышляла о странной природе человеческой психики, к ней подошел мужчина и с улыбкой спросил:

— Вы впервые на арене?

Мужчина был одет в небесно-голубые одежды, его движения были неторопливыми и изящными, а приятные черты лица располагали к себе. Фань Ло улыбнулась в ответ:

— Да, долгая ночь, нечем заняться, решила посмотреть на это зрелище.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Испытание истинных чувств

Настройки


Сообщение