Позже Ся Нянь уволился с работы «учителя без обуви» (народное название сельских учителей) в начальной школе и открыл в городе небольшой ресторан. Заработав и заняв немного денег, он построил этот дом на окраине деревни и перевез семью из старого дома. Несколько му рисовых полей он обменял с другими жителями деревни на десять с лишним му пустоши позади дома и засадил их ганьнаньскими пупочными апельсинами. В то время городской комитет Ганьчжоу активно продвигал выращивание пупочных апельсинов, корректируя структуру сельского хозяйства, чтобы помочь фермерам избавиться от бедности и достичь зажиточного общества. Ся Нянь, прочитав об этом в газете, подумал, что Бухта Ло находится недалеко от Ганьчжоу, климат и почва там схожи, и решил нанять специалистов из Ганьчжоу, чтобы разбить небольшой фруктовый сад.
Казалось, что жизнь должна была наладиться, но, как говорится, судьба — злодейка. Родители Ся Тун поехали навестить ее дедушку и бабушку по материнской линии, и на обратном пути водитель, будучи пьян, съехал с дороги в горах. В одно мгновение семья была разрушена.
Ресторан семьи Ся приглянулся Го Сяохуа, матери Дуцзюань. Она уговорила Ло Цзиньгэня поговорить с Ло Шуйлянь, бабушкой Ся Тун, о покупке ресторана. Но к тому времени Ло Шуйлянь уже передала ресторан своему племяннику в счет долга. В итоге, после всех расчетов, семья Ся осталась должна около семидесяти-восьмидесяти тысяч юаней.
С тех пор мать Дуцзюань, если не сказать, что возненавидела семью Ся, то, по крайней мере, решила больше с ними не общаться. Особенно после того, как Ло Цзиньгэнь открыл в городе аптеку и разбогател, он стал смотреть на семью Ся свысока.
Ся Тун проводила взглядом торопливо уходящую Дуцзюань. В этот момент Ло Шуйлянь, услышав шум машины, открыла калитку и увидела, как Ся Тун собиралась постучать в дверь.
— Внучка! Ты несколько месяцев не была дома! Экзамены закончились? Дай-ка я на тебя посмотрю. Кажется, ты сильно похудела. Устала от экзаменов? Это твоя одноклассница? Заходите в дом, — сказала Ло Шуйлянь, забирая у Ван Цянь одеяло.
— Здравствуйте, бабушка Ся! Меня зовут Ван Цянь, мы с Ся Тун дружим уже три года. После экзаменов я увидела, что у нее много вещей, и решила проводить ее. Заодно хочу отдохнуть у вас пару дней. Извините за беспокойство, — быстро ответила Ван Цянь, входя во двор вслед за Ся Тун.
— Приятно, что ты приехала. Вы, наверное, голодные? Я сейчас вам приготовлю что-нибудь поесть. Тунтун, проводи свою одноклассницу в дом, — сказала Ло Шуйлянь, положив вещи на площадку перед домом, и пошла на кухню.
В восточной части двора стояли два одноэтажных строения: кухня, совмещенная со столовой, и кладовая. Между кухней и домом находился колодец, а у стены — раковины для мытья посуды и умывания. В западной части двора росли помело и дерево османтуса. От кухни к крыльцу дома вела дорожка из мелкой гальки. Перед крыльцом располагались две клумбы: на одной росли три куста кумквата, а другая была засажена овощами.
Поднявшись по трем ступеням, девушки вошли в дом. В доме были гостиная и три комнаты с полом из терраццо. Ван Цянь сначала испугалась трех фотографий на стене в гостиной, а потом вспомнила, что Ся Тун рассказывала ей о смерти родителей.
Ло Шуйлянь на кухне готовила для Ся Тун и Ван Цянь яйца-пашот. Ван Цянь тихо спросила: — Ого, а кто этот красивый мужчина в очках? Немного похож на Сюй Чжимо.
Ван Цянь училась на гуманитарном факультете, и Сюй Чжимо был ее кумиром. Ся Тун посмотрела на нее: — Не нужно шептать, я еще не привыкла. Это мой дедушка. Он закончил престижный университет.
«Жаль, что он погиб во время Культурной революции», — подумала Ся Тун, но не стала говорить этого вслух.
— Твой папа тоже довольно красивый, но харизмы ему не хватает по сравнению с твоим дедом. В твоем дедушке чувствуется какая-то поэтическая натура, особый шарм. А твоя мама просто красавица!
— Конечно! Моя бабушка по маминой линии в свое время была первой красавицей на горе Цзинганшань.
— Блин, да ты зазнайка! Я тебе комплимент делаю, а ты все равно пытаешься меня перещеголять. Скромность тебе не повредит!
— Да иди ты! У меня дома это слово запрещено, оно считается плохой приметой. И я не зазнаюсь, я говорю правду.
Ся Тун провела Ван Цянь в свою комнату и разложила вещи. Ван Цянь осмотрела обстановку: простая двуспальная деревянная кровать, небольшой двухстворчатый шкаф, тумбочка, письменный стол и простая книжная полка. Больше ничего не было.
— Пойдем, бабушка, наверное, уже приготовила яйца. Мне еще нужно нагреть воду на солнце, чтобы мы вечером могли помыться. Бабушка не знала, что ты приедешь, так что воды может не хватить.
— Нагреть воду? У вас такой хороший дом, а водонагревателя нет?
— Подруга, мы в деревне живем, какой тут водопровод? — Ся Тун закатила глаза.
В деревне летом все моются холодной водой, но бабушка Ся считала, что девушкам лучше не злоупотреблять холодной водой, поэтому каждый день она наполняла большие ведра и тазы водой и ставила их на солнце, чтобы вечером все могли помыться теплой водой.
PS: Все географические названия в тексте, включая уезд Мэй и Университет Y, вымышлены.
Забавная история из жизни.
Сегодня, возвращаясь с работы домой, я ждала лифт вместе с мамой и дочкой. Думая о новой главе, которую нужно написать, я вошла в лифт, достала ключ-карту и, вместо того чтобы приложить ее к считывателю, начала водить ею по кнопке 27-го этажа. Ничего не происходило. Я пробормотала что-то себе под нос. Девочка, наблюдая за моими действиями, удивленно смотрела на меня. Внезапно я поняла свою ошибку и, смутившись, приложила ключ к считывателю, а затем нажала кнопку 27.
Девочка и ее мама изо всех сил старались не рассмеяться. Мне оставалось только делать вид, что я изучаю рекламу в лифте. Когда они вышли, я услышала взрыв смеха.
(Нет комментариев)
|
|
|
|