— Бабушка, я слышала, что на севере есть отопление. В домах тепло, холодно только на улице. Ты забыла? Брат Шуйшэн, когда вернулся, рассказывал, что зимой в Пекине гораздо лучше, чем у нас. Дома можно ходить в свитере, а на улицу надеть что-нибудь потеплее.
— Да разве ж я все это помню? Ты поищи на чердаке, в большом красном камфорном сундуке. Там вещи твоей мамы. Кажется, у нее была теплая зимняя одежда. Посмотри, что можно использовать, а чего не хватает — я тебе докуплю.
Ся Тун много лет не прикасалась к вещам матери. В ее памяти мама была стильной женщиной, одевалась совсем не так, как остальные в деревне. Главное — это была ее манера держаться. Мама всегда говорила мягко, никогда не кричала, как другие женщины в деревне, не ругалась. Она часто улыбалась, глядя на детей и мужа.
Ся Тун казалось, что родители никогда не ссорились. Только после каждой поездки в Цзинганшань отец старался все делать сам и как-то глупо улыбался матери. Сейчас Ся Тун понимала, что так он, вероятно, выражал свою вину.
Прошло столько лет, и Ся Тун вдруг захотелось подняться наверх и посмотреть на одежду, которую носила ее мама в молодости. Наверное, от нее еще пахнет мамой? При этой мысли Ся Тун почувствовала нетерпение. Предупредив бабушку, она поднялась на третий этаж. Там были только две комнаты, остальное пространство занимала виноградная пергола и каменный стол со скамейками — место для отдыха летними вечерами, где можно было любоваться звездами. Жаль, что тех, кто любил здесь отдыхать и считать звезды, уже нет. Теперь это место использовалось для сушки белья.
Ся Тун открыла дверь. В комнате стоял большой старинный резной шкаф — приданое прабабушки Ся Тун, матери Ло Шуйлянь. Была там и старинная резная кровать с балдахином и деревянными панелями. На кровати стояли два больших красных камфорных сундука и один желто-коричневый кожаный чемодан — наверное, дедушки. На нем был небольшой слой пыли, как будто его недавно протирали.
Ся Тун никогда не открывала эти сундуки и редко заходила в эту комнату. Она знала, что здесь хранятся вещи умерших родственников. В детстве ей было страшно сюда заходить, а потом она просто не решалась открыть сундуки, не решалась ворошить воспоминания. Так продолжалось до сегодняшнего дня.
Ся Тун сначала открыла кожаный чемодан. Половину чемодана занимали книги, а под ними лежал черный костюм. Девушка взяла его в руки, и ее окутал резкий запах нафталина. Костюм был шерстяной — Ся Тун, благодаря бабушке, неплохо разбиралась в тканях. Он был очень качественно сшит вручную, но без этикетки — скорее всего, сделан на заказ. Под костюмом лежала белая льняная рубашка. Глядя на эти вещи, Ся Тун представляла, как дедушка носил их, прогуливаясь по университетскому городку в Пекине, по улицам Шанхая… Но в ее воображении не было ни одного «кадра» из жизни деда в Бухте Ло. Наверное, он с рождения был предназначен для другой жизни? Но ирония судьбы забросила его в Бухту Ло. Интересно, думал ли он о своей невестке, когда уходил из жизни?
Ся Тун взяла в руки книги. Несколько из них были на английском: сборник стихов Тагора, Петофи, Гете и еще какие-то авторы, которых она не знала. Среди книг на китайском языке был сборник стихов Сюй Чжимо и несколько научных трудов. Только теперь Ся Тун узнала, что дедушка специализировался на гидромеханике. Вот почему он оказался здесь, на заводе. Жаль, что Ся Тун не сможет продолжить его дело.
Ся Тун хотела посмотреть, что еще лежит в чемодане, но в этот момент услышала, как Ло Дуцзюань зовет ее снизу. Девушка быстро закрыла чемодан и уже собиралась выйти, когда Ло Дуцзюань поднялась на второй этаж.
— Твоя бабушка сказала, что ты ищешь старые вещи своей мамы, и попросила меня помочь.
Ся Тун провела Ло Дуцзюань в комнату и открыла один из камфорных сундуков — тот, что принадлежал Гуань Хэ.
Сверху лежало белое платье с двумя тонкими лентами на груди и маленьким круглым воротничком. — Я помню, как в тот день Гуань Хэ привела тебя в школу в этом платье. Ты села рядом со мной, а твоя мама сказала: «Дуцзюань, моя дочка будет сидеть рядом с тобой. Если она будет шалить, скажи мне». Ты тогда тоже была в белом платье с оборками, совсем как городская девочка из телевизора. Такая красивая! Мы все тебе завидовали. После уроков все столпились вокруг тебя, трогали твое платье, пытались с тобой заговорить. Теперь я знаю, что это было платье принцессы.
В детстве Ло Дуцзюань, благодаря доверию учительницы, практически не отходила от Ся Тун ни на уроках, ни на переменах. Так началась их детская дружба, которая продолжалась и после смерти Гуань Хэ. Ло Дуцзюань до сих пор помнила слова учительницы: «Дуцзюань, я доверяю тебе свою дочку. Вы должны стать хорошими подругами».
После этого Ло Дуцзюань часто бывала в доме Ся. Можно сказать, что она помогла Ся Тун пережить самый трудный период в ее жизни. Эта дружба была бесценна — настоящее сокровище для Ся Тун.
(Нет комментариев)
|
|
|
|