Глава первая

— Уа-а-а! —

На девятом году правления Цинфэн, из большого особняка в Юйду раздался крик младенца.

В тот же миг проливной дождь прекратился.

— Господин!

Госпожа родила, это мальчик!

Повитуха осторожно обмыла новорожденного, завернула в искусно сделанные пеленки и передала его мужчине средних лет, которого позвали крики служанок, тихо произнеся: — Поздравляю, господин!

Мужчина принял ребенка, не скрывая радости в глазах, и с нетерпением начал забавлять маленькую жизнь в своих руках.

Повитуха поспешно удалилась, на лбу у нее выступил холодный пот, который она не успела вытереть.

— Господин, госпожа хочет увидеть ребенка, — сказала подошедшая служанка.

— Хорошо, хорошо, — мужчина сделал два шага, радостно входя во внутренние покои, но вдруг махнул рукой: — Быстрее!

Скорее идите и сообщите госпоже-матери!

— Слушаюсь! — снаружи послышались торопливые шаги.

— Хуань’эр, смотри, наш ребенок, — он опустил ребенка.

Лицо женщины на кровати было бледным, с печатью слабости, предвещающей скорую кончину, но черты ее оставались удивительно яркими.

Она протянула руку и нежно погладила младенца, в глазах ее блестели слезы, и лишь спустя долгое время она всхлипнула: — Как хорошо.

— Да, как хорошо! — мужчина склонился и поцеловал ее руку.

Ему было тридцать семь, и это был его первый ребенок.

Предыдущие беременности заканчивались либо выкидышами без видимых причин, либо смертью плода в утробе по непонятным обстоятельствам.

Мать говорила, что у него слишком много грехов убийства, и поэтому начала ежедневно поститься и читать молитвы, отчего весь двор пропитался запахом деревянной рыбы из буддийского храма.

И вот теперь, наконец, появился наследник, продолжающий род!

— Чэн’эр, — холодный и уставший голос донесся в комнату, и по всему помещению едва уловимо разлился аромат персикового дерева.

— Мама! — мужчина, которого назвали Чэн’эром, радостно обернулся.

— Матушка, — женщина на ложе слегка приподнялась, сделав простой поклон головой.

— Ты устала, отдыхай, — госпожа-мать равнодушно кивнула; после многих лет в буддийском храме, мирские дела, казалось, действительно мало что могли ее тронуть.

— Мама, смотрите, ваш внук.

Глядя на внука, которого поднесли к ней, на лице старухи, обычно равнодушной к мирским делам, наконец появилось легкое дрожание бровей.

Ее морщинистая, похожая на сухую ветку рука коснулась лица ребенка, выражение ее лица было глубоким и далеким, непонятным мужчине.

— Этого ребенка назовем Цзи Юань.

Цзи Юань, ах Цзи Юань, пусть ты не будешь обременен мирскими делами и судьбой, и проживешь долгую, спокойную жизнь до старости.

Госпожа-мать молча молилась под своим невозмутимым видом.

Услышав это имя, мужчина заколебался, прежнее выражение полностью исчезло с его лица.

Имена мужчин в их семье Цзи всегда содержали иероглифы со значением «верность», «искренность» и тому подобные, что означало вечную преданность императорскому дому.

Например, его имя было Чэнчжун. Это было семейное правило, передававшееся из поколения в поколение. Как могла мать, такая приверженка правил, так поступить…

Госпожа-мать, конечно, видела прямое выражение лица Цзи Чэнчжуна. Она не стала давать объяснений, позвала кормилицу и взяла ребенка.

И только потом сказала: — Дела в армии на эти несколько дней поручи кому-нибудь другому, проводи больше времени с Сюй Хуань.

Сказав это, она спокойным шагом удалилась.

Цзи Чэнчжун долго стоял на месте, нахмурившись, пока его не привел в чувство сильный кашель Сюй Хуань.

— Где лекарь!

Скорее позовите лекаря!

Нет, позовите Имперского лекаря Чэня!

Он осторожно похлопывал Сюй Хуань по спине, с болью глядя на ее исхудавшее, бескровное лицо.

Так, пока госпожа Сюй Хуань была на грани жизни и смерти, имя Цзи Юань незаметно стало окончательным.

Однако всякий раз, произнося это имя, Цзи Чэнчжун чувствовал себя неловко.

Это заложило основу для их отчужденных отношений.

Семнадцатое число седьмого месяца было хорошим днем. Сто лет назад в этот день прародитель императора взошел на трон, положив начало веку процветания династии Шан Юй.

Цзи Цимин, служивший мудрому правителю, стал единственным в истории сановником, чья семья не пришла в упадок из-за чрезмерных заслуг, затмевающих правителя.

В этот день, когда все было идеально, состоялся Банкет в честь ста дней маленького Цзи Юаня.

Слава семьи Цзи в династии Шан Юй сохранялась до сих пор; за сто лет многие выдающиеся гражданские и военные чиновники вышли из семьи Цзи.

На этот Банкет в честь ста дней даже император прислал подарки, а гражданские и военные чиновники собрались вместе, словно на великом придворном собрании.

Цзи Чэнчжун, благодаря многолетним занятиям боевыми искусствами, несмотря на то, что ему было почти сорок, все еще выглядел мужественно и внушительно.

Сюй Хуань, дополнявшая его своей грацией и изяществом, когда вышла замуж за члена семьи Цзи, вызвала зависть у бесчисленного множества мужчин и женщин.

Госпожа-мать Цзи сменила свою обычную простую одежду и спокойно, невозмутимо перемещалась среди гостей, не утратив своего прежнего величия.

Маленький Цзи Юань, ничего не понимающий в своем нежном возрасте, был окружен толпой взрослых, вынужденно принимая различные благословения и похвалы. К счастью, он еще не понимал человеческой речи, иначе наверняка почувствовал бы головокружение и потерял ориентацию.

Когда занавес шумного праздника опустился, наступили холод и одиночество.

С первого дня Цзи Чэнчжун больше не брал маленького Цзи Юаня на руки.

Он не знал почему, но в его сердце было предчувствие, что этот Цзи Юань станет отступником семьи Цзи…

После дня приемов Сюй Хуань, конечно, устала, но все же хотела подержать своего драгоценного сына.

Последние несколько дней она восстанавливала силы, боясь, что сильный запах лекарств навредит Цзи Юаню, и поэтому не приближалась к нему.

Госпожа-мать Цзи холодно наблюдала за своим сыном, который без выражения, задумчиво смотрел на Цзи Юаня, и резко приказала: — Чэн’эр, возьми Юань’эра на руки.

Первое правило семейных наставлений семьи Цзи: во всех делах верность превыше всего, сыновняя почтительность на втором месте. Непочтительный равен неверному.

В тот момент, когда Цзи Чэнчжун вынужден был взять ребенка, в ворота ворвался незваный гость.

Слуга, стоявший у ворот, поспешно вбежал следом, торопливо объясняя хозяину, что это даосский священник, который ворвался без разрешения.

— Уходи, — Цзи Чэнчжун махнул рукой. Он не верил в злых духов и не был тем, кто без причины прогоняет людей.

К тому же этот даос выглядел как небожитель, словно настоящий отшельник.

Не успел он заговорить, как ворвавшийся человек опередил его: — Бедный даос осмелился войти. Могу ли я спросить, сегодня ли сто дней вашему драгоценному сыну?

Госпожа-мать Цзи подошла и поклонилась: — Именно так. Какие у вас наставления, даос?

Услышав, как говорит мать, Цзи Чэнчжун захотел остановить ее. Мать так много лет постилась и читала молитвы, она неизбежно поверит клевете этих людей. Хотя он не хотел быть грубым, лучше было бы поскорее его выгнать.

— Бедный даос много лет наблюдает за звездными картами. В последние годы Звезда Цзывэй тускнеет, а новые звезды часто сияют.

А сто дней назад родилась вспомогательная звезда новой звезды, и место, на которое она указывает, — именно этот дом!

— Чушь! — Цзи Чэнчжун прервал его. — Императорская власть сейчас на пике, моя семья Цзи из поколения в поколение верна трону. Как может появиться мятежник или предатель, и откуда взяться угрозе для страны?

Даос, я вижу, тебе нелегко. Уходи сам, пока я не проявил неуважения!

Но даос продолжал настаивать: — Бедный даос ни в коем случае не говорит вздор. Могу ли я взглянуть на лицо вашего драгоценного сына, чтобы принять окончательное решение?

— Не наглей! — Цзи Чэнчжун уже собирался его выгнать. Одно только имя Цзи Юань вызывало дискомфорт, а теперь еще и ярлык предателя. Неужели его вынуждают пожертвовать семьей ради праведности?

— Чэн’эр, пусть посмотрит, — неожиданно спокойные слова госпожи-матери Цзи облили его холодной водой.

— Мама! — он возразил, ссылаясь на разумные доводы.

— Прошу прощения, — даос поклонился, подошел к робкой и слабой Сюй Хуань, низко склонился, чтобы внимательно посмотреть… и издал глубокий вздох.

— Даос, перестань морочить голову! — тихо предупредил он.

Даос опустил голову, выглядя торжественно и серьезно, словно постиг какую-то небесную тайну.

— Этот ребенок одарен умом, он необычен.

Однако по натуре он ленив, не преуспеет ни в литературе, ни в боевых искусствах, всю жизнь будет сам себя опутывать.

Он навредит родителям, поистине — это тот, кто принесет беду Поднебесной, — сказав это, он издал долгий вздох. — Бедный даос сказал все, что мог. Решение, полагаю, уже есть в сердце благодетеля.

Прощайте.

Так, на сто дней от роду, маленький Цзи Юань, который ничего не понимал, был непонятным образом заклеймен как предатель.

Цзи Чэнчжун ходил по комнате, а Сюй Хуань, держа ребенка, не знала, куда деться, и беспокоилась.

— Сядь, — госпожа-мать Цзи подняла глаза на своего нетерпеливого сына.

— Мама! Это… это же!

Он в замешательстве обошел вокруг Цзи Юаня, снова и снова отдергивая протянутую руку, словно увидел какое-то чудовище, которого следует избегать.

— Что это?

Разве ты раньше не говорил, что не веришь в богов и Будду?

А теперь поверил нескольким словам даоса?

— Нет! Но… — он не мог объяснить, но всякий раз, глядя на этого ребенка, чувствовал себя неуверенно.

— Если ты не хочешь его видеть, я заберу Юань’эра в храм для уединения. Это избавит от неловкости, когда приходится видеть друг друга, и всем будет легче жить.

— Мама!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение