Привет, брат Чжунгуан (Часть 1)

Лань Жоси поднялась по горной тропе на гору Тайши. Отпустив А Ци погулять, она стала любоваться окружающим пейзажем.

На горе росли густые деревья, а земля была покрыта красивыми цветами. Большинство из них она видела впервые, но одно растение ей показалось знакомым. У подножия скалы росли несколько деревьев с мелкими белыми цветами на ветвях.

— Дикий виноград!

Обрадовавшись, словно нашла клад, она побежала к деревьям и потянулась рукой, чтобы сорвать несколько цветков.

— Постойте, девушка!

Лань Жоси вздрогнула и отдернула руку.

Она обернулась и увидела мужчину с корзиной за спиной.

— Девушка, вы знаете, что это за растение?

— Конечно! Я ела эти ягоды в детстве. Это дикий виноград, кисло-сладкий, очень вкусный.

— Девушка, это не виноград, а клён мелколистный, — сказал Чжунгуан. — Его листья похожи на листья груши, но прожилки на них красные. Если съесть его плоды, можно отравиться. Не трогайте их.

— Я проходил мимо и увидел, что вы хотите сорвать цветы. Вот и решил вас предупредить.

Лань Жоси отступила на пару шагов. Присмотревшись, она заметила, что прожилки на листьях действительно красные. Если не приглядываться, этого не видно.

— Спасибо вам. Я и правда подумала, что это виноград.

Лань Жоси смотрела на мужчину. Густые брови, большие глаза, прямой нос и мягкий взгляд делали его похожим на доброго старшего брата.

Чжунгуан, заметив ее пристальный взгляд, улыбнулся: — У меня что-то на лице?

— Нет-нет. Что вы здесь делаете? — смущенно спросила Лань Жоси.

— Я лекарь из поселения у подножия горы. Я прихожу сюда каждые несколько дней, чтобы собирать травы. А вы? Почему вы здесь одна?

Чжунгуан понял, что она не из племени.

— Ха-ха, мне просто стало интересно, как выглядит гора Тайши. Вот и решила подняться. И как раз встретила вас. Вы идете собирать травы или уже возвращаетесь?

Чжунгуану понравилась эта простая и открытая девушка.

— Я уже собрал все, что нужно, и собираюсь спускаться.

— А вы умеете ловить кроликов?

Лань Жоси искала глазами А Ци и уже не надеялась, что он принесет ей кролика. Даже если он и поймает кого-нибудь, то, скорее всего, добыча будет мертвой.

— Почему вы спрашиваете? Вы голодны? В это время кролики не выходят из нор.

Чжунгуан все больше удивлялся этой странной девушке.

— Понятно. Раз кроликов нет… Тогда я пойду с вами.

Чжунгуан кивнул, разрешая ей идти вместе с ним.

— А Ци, А Ци! Я ухожу! Если ты не выйдешь, я тебя здесь оставлю!

— Вы кого-то зовете? У вас есть спутник? — спросил Чжунгуан, услышав, как она кричит в сторону леса.

— Да, но это не человек. Вот он.

Чжунгуан увидел лисенка, который подбежал к ее ногам. Это был редкий рыжий лис.

Лань Жоси спокойно взяла А Ци на руки.

— Девушка, вы знаете, кого держите на руках?

Чжунгуан был очень удивлен. Обычно девушки боятся диких животных, а эта, похоже, совсем не испытывает страха.

— Знаю, это лис. А что?

— Рыжие лисы обычно сторонятся людей и живут в глухих лесах. Они хитрые и недоверчивые. Странно, что он позволяет вам держать его на руках.

Чжунгуан посмотрел на лисенка, который спокойно сидел на руках у девушки, и добавил: — Впрочем, бывают и исключения. Связь между человеком и животным — сложная штука.

Лань Жоси с восхищением слушала его рассуждения.

— Девушка, меня зовут Чжунгуан. Не называйте меня «брат», — сказал он.

— Лань Жоси. Приятно познакомиться.

Спускаясь с горы, Чжунгуан рассказывал Жоси о горе Тайши. Они мило болтали.

Налань Хай, волнуясь за Лань Жоси, которая долго не возвращалась, решил пойти ее поискать. Выйдя за пределы поселения, он увидел, как она идет ему навстречу вместе с каким-то мужчиной.

— Налань Хай? Что ты здесь делаешь?

Лань Жоси подошла к нему.

— Я просто засиделся в комнате и решил прогуляться. Вы спускаетесь с горы?

— Да. Хорошо, что мы встретили брата Чжунгуана. Если бы не он, ты бы меня сегодня не увидел.

Налань Хай не знал, что у Чжунгуана есть сестра.

— Чжунгуан, зачем ты ее предупредил? Ей как раз не хватает хорошей взбучки.

Чжунгуан, судя по тону их разговора, понял, что они хорошо знакомы.

— Раз уж я увидел, не мог же я пройти мимо. Если бы она дотронулась до тех цветов, ей было бы сейчас не до разговоров.

Налань Хай, услышав слова друга, понял, что все обошлось.

— Налань Хай, ты что, рад меня видеть? Все, мне не о чем с тобой разговаривать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Привет, брат Чжунгуан (Часть 1)

Настройки


Сообщение