Глава 3. Гости (Часть 2)

Мысли Сы Ци лихорадочно заработали. Она встала, вежливо улыбнулась императрице Фу и сказала: — Благодарю за вашу доброту, Ваше Высочество. Для меня большая честь, что вы так ко мне относитесь. Но, к сожалению, вчера мама прислала письмо и просит меня приехать к ней в Цзяндун на некоторое время… Боюсь, мне придется отклонить ваше предложение.

Императрица знала об отношениях в семье Сы Ци и не могла понять, был ли это предлог или правда. В конце концов, она просто сказала: — Сейчас в Цзяндуне неспокойно. Будь осторожна в дороге.

— Благодарю, Ваше Высочество, — ответила Сы Ци.

Атмосфера за столом была довольно напряженной. Чжанши, привыкшая к домашнему комфорту, уже через полчаса начала проявлять нетерпение.

Пользуясь своим высоким положением и возрастом, она пожаловалась императрице на недомогание. Сказала, что долгая дорога в карете и пребывание во дворце усугубили её боли в спине, и попросила разрешения удалиться.

Хотя Чжанши вела себя несколько легкомысленно, она была Тайфужэнь, старшей родственницей императора и покойного императора. Поэтому императрица Фу была вынуждена отпустить её, поручив слугам проводить её до дома.

Зная о непредсказуемости бабушки, Сы Ци с самого начала пребывания во дворце была настороже и смогла вздохнуть свободно, только когда они сели в карету.

Чжанши всё ещё беспокоилась о словах Сы Ци, сказанных императрице: — Твоя мать действительно зовет тебя к себе? Почему я ничего об этом не знаю? Императрица сказала, что там неспокойно. Ты ещё так молода, зачем тебе туда ехать? Сиди дома.

На самом деле, письма от матери не было, и Сы Ци просто придумала это, чтобы уйти от императрицы. Она не ожидала, что Чжанши так зацепится за эту историю, поэтому покорно ответила: — Я просто сказала это императрице. Отец тоже говорит, что сейчас неспокойно, поэтому я останусь дома и никуда не поеду.

Чжанши тут же повеселела.

За последние годы она ещё больше привязалась к внучке, считая её чуткой и послушной. Сы Ци, зная о неприязни бабушки к императорской семье, предпочла отказаться от возможности учиться во дворце, чтобы остаться с ней. Это доказывало, что она на стороне бабушки.

Чжанши не зря заботилась о внучке.

После нескольких осенних дождей стало заметно холоднее.

В этот день Чжанши позавтракала довольно скромно и к полудню проголодалась, попросив принести закуски.

После перекуса Чжанши решила, что ужин должен быть особенным, и Сы Ци предложила приготовить хого.

В те времена хого называли «гудунским котлом» из-за характерного звука кипящего бульона.

Чжанши любила хого, особенно с соусом, который повара готовили по рецепту Сы Ци. Она с удовольствием макала тонкие ломтики мяса в чашечку для соуса, отправляла их в рот и запивала вином, чувствуя себя на седьмом небе от счастья.

В конце трапезы в бульон добавляли лапшу и зелень, а затем разливали по мискам, приправляя различными соусами и специями. Это было поистине восхитительное блюдо.

Пока бабушка и внучка обсуждали ужин, Чжухун доложила, что прибыла Гань фужэнь, наложница Лю Юйчжоу, чтобы засвидетельствовать своё почтение Тайфужэнь.

Лю Бэй всё ещё не был официально женат, и, видя, что его наложница, Ганьши, была добродетельной и умелой хозяйкой, доверил ей управление домом. У Ганьши были практически все права главной жены, не хватало только титула. Даже знатные дамы в городе относились к ней с уважением.

Сы Ци помнила Ганьши — мать будущего А-Доу, известную историческую личность.

Однако, А-Доу должен был родиться только через семь-восемь лет. Сейчас у Ганьши не было детей, и, несмотря на своё положение, она не проявляла высокомерия и была очень почтительна с Чжанши.

— Сегодня мой господин приехал в Цзинъюань, чтобы обсудить дела с Ли-ваном. Вспоминая вашу доброту и заботу, Тайфужэнь, я осмелилась навестить вас и принесла скромные подарки в знак благодарности, — сказала Ганьши.

Чжанши невысоко ценила семью Лю Бэя и, естественно, не испытывала особой симпатии к его наложнице. Сы Ци не могла вспомнить, как бабушка заботилась о Ганьши. Скорее всего, благодарность была лишь предлогом, а на самом деле Ганьши приехала, чтобы прикрыть Лю Бэя.

Ведь сейчас было неспокойное время, и частые визиты Лю Бэя в Цзинъюань вместе с советником и свитой могли вызвать подозрения.

Но с Гань фужэнь всё выглядело иначе. Это создавало впечатление дружеского визита, почти родственного, что было хорошим прикрытием.

Однако, Чжанши была довольно простодушна и поверила в искренность Ганьши. Она улыбнулась и сказала: — Не стоит благодарности, дитя моё. Ты такая добрая, всё принимаешь близко к сердцу.

Затем она похвалила красоту и обходительность Ганьши, сказав, что она всем нравится.

Ганьши действительно умела вести беседу и вскоре расположила к себе Чжанши. Они оживленно болтали, как близкие подруги.

Кто умел слушать — тот слышал суть, кто не умел — только шум.

Пока Чжанши и Ганьши увлечённо беседовали, Сы Ци заметила кое-что интересное.

Сначала они обсуждали новую жену Цао Цао, Бяньши. Ганьши с завистью отзывалась о ней. Затем они перешли к другим новостям и сплетням.

Сы Ци обратила внимание, что Ганьши общается с семьями Дун Чэна, Ван Цзыфу и других, и положительно отзывается о них. Это насторожило Сы Ци.

В этот раз Лю Бэй и Гань фужэнь не задержались надолго и уехали ещё до заката, так и не пообедав в резиденции.

После ухода Ганьши, Чжанши отправилась на послеобеденный отдых. Сы Ци долго не могла заснуть и, в конце концов, попросила служанку А-фэй помочь ей переодеться и отправилась в библиотеку отца.

Она почти дочитала книги, которые взяла у Лю Юня в прошлом месяце, и хотела обменять их на новые.

Благодаря перемещению в этот мир ещё в младенчестве, за прошедшие годы она научилась без труда читать древние тексты.

Жизнь в древнем Китае была довольно скучной, развлечений практически не было. В отличие от более поздних эпох, здесь не было ни театра, ни сказителей. До эпохи Тан почти все виды развлечений только зарождались. Чтобы как-то развеять скуку, Сы Ци брала книги в библиотеке отца.

Когда служанка А-цин привела Сы Ци в библиотеку, она увидела, как слуга Сяо Тань докладывает Лю Юню, что догнал Лю Юйчжоу и передал ему деньги.

Сы Ци услышала только конец разговора и очень удивилась.

Неужели Лю Бэй приезжал, чтобы занять денег у её отца?

Хотя положение Лю Бэя сейчас было не таким прочным, как у Цао Цао, он был известной фигурой в Сюйчане и имел собственные войска. Казалось бы, у него не должно было быть проблем с деньгами.

Кроме того, если бы Лю Бэй действительно хотел занять денег, Лю Юнь дал бы их ему сразу, а не отправлял бы Сяо Таня вдогонку.

Сы Ци немного подумала и нашла этому объяснение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Гости (Часть 2)

Настройки


Сообщение