Глава 2. Случилась беда (Часть 2)

— Я все-таки принцесса, а меня везут в этой ужасной повозке! Мало того, что она вся разваливается, так меня еще и трясет так, что я скоро с ума сойду! Вы… вы хоть немного уважаете меня… меня, вашу… нет, жену генерала?!

Она решила воспользоваться чужим авторитетом.

Очевидно, упоминание о своем принцесском титуле не помогало, ведь она была принцессой, вынужденной выйти замуж из-за осады города. Оставалось уповать на титул жены генерала, надеясь, что хоть немного авторитета Гу Тинфэя поможет ей ехать медленнее и поберечь свой копчик. Сейчас это было важнее всего.

Снаружи воцарилась тишина.

Син резко дернула ее за рукав и прошептала: — Цзяоцзяо, не создавай проблем! У нас нет никакой поддержки. Если ты разозлишь этого демона, он в гневе может… — Она сделала жест, изображающий отсечение головы, и ее лицо исказилось от ужаса.

— Мама, не вмешивайся, я обещаю… — не успела договорить Сун Цицзяо, как занавеска повозки откинулась, и появилось мрачное лицо Гу Тинфэя.

— Слышал, тебе неудобно ехать? Хочешь, я тебя помассирую? — спросил он зловещим тоном.

— Что? Помассируешь?

Сун Цицзяо невольно посмотрела на его большие руки, державшиеся за край повозки. Пальцы были толстыми, кожа — смуглой, вероятно, от постоянных тренировок. Даже в таком расслабленном положении на тыльной стороне ладоней вздувались вены.

Сун Цицзяо представила, как он в своем «массажном» порыве переломает ей все кости, и ее передернуло. Она пролепетала:

— Как я могу утруждать великого генерала? Просто… просто я подумала, что это моя первая свадьба, и по дороге к мужу мне хочется полюбоваться пейзажами. Ведь потом, когда мы с генералом состаримся и будем гулять рука об руку на закате, у нас не останется воспоминаний об этих прекрасных видах. Как… как жаль это будет!

«Надеюсь, ты поверишь в эту чушь, потому что я — нет», — подумала она.

— Хм, разумно, — донеслось снаружи.

Не только Сун Цицзяо, но и Син смотрели на Гу Тинфэя как на идиота. Ходили слухи, что великий генерал Бэймин — гениальный стратег, но почему… почему рядом с ее Цзяоцзяо он ведет себя так глупо?

Вскоре снаружи разнесся приказ Гу Тинфэя: всей армии снизить скорость. Конкретная скорость будет корректироваться по ситуации.

Одним словом, нужно было ехать так медленно, чтобы его новоиспеченной жене было комфортно.

Из-за этого стотысячная армия двигалась как на прогулке.

Вместо обычных ста ли в день они теперь едва плелись, словно после сытного обеда. Некоторые солдаты даже начали играть в шахматы у дороги. Сыграв три партии и так и не дождавшись генерала с его молодой женой, некоторые решили прогуляться до ближайшей деревни.

И эта прогулка привела к беде.

Когда это случилось, Сун Цицзяо дремала в повозке, покачиваясь в такт ее медленному движению.

Гу Тинфэй и братья Те Чжан и Си Чжан обычно ездили верхом, но при такой скорости передвижения в этом не было смысла, поэтому они шли рядом с повозкой.

Си Чжан украдкой взглянул на Гу Тинфэя и тихо сказал Те Чжану: — Брат, мне кажется, или лицо генерала сегодня особенно мрачное?

— Глупости! Это не мрачность!

Это была ярость, разве не понятно?

Те Чжан искренне переживал за своего генерала. До Бэймин было еще тысяча ли, и судя по тому, как вела себя их новая госпожа, к моменту прибытия генерал мог умереть от злости.

— Генерал! Беда! — Внезапно к ним подбежал один из разведчиков, весь в поту и запыхавшийся.

— Что случилось?! — рявкнул Гу Тинфэй.

Девушка уже некоторое время молчала, наверное, заснула. Зачем этот солдат так кричит? Он же ее разбудит!

— Гене… генерал, впереди наши люди окружены жителями деревни, — дрожащим голосом сообщил разведчик.

— Почему? — нахмурился Гу Тинфэй.

— Они… они говорят, что наши солдаты вошли в их деревню… и… и надругались над девушкой!

Сказав это, солдат опустил голову, не смея смотреть на Гу Тинфэя.

— Ха! Не думала, что под командованием столь прославленного генерала служат такие бесчестные люди! — раздался из повозки холодный и полный презрения голос Сун Цицзяо.

Гу Тинфэй крепко сжал рукоять меча, его лицо потемнело от гнева.

— Гене… генерал, успокойтесь! Как бы то ни было, госпожа — принцесса Наньань. Мы не можем… не можем вот так с ней расправиться прямо посреди свадебного путешествия! — Те Чжан, видя, что дело плохо, поспешил успокоить генерала, молясь про себя, чтобы эта болезненная принцесса перестала говорить.

Однако Сун Цицзяо, не обращая внимания на его старания, продолжила: — Теперь я понимаю, почему вы, осадив город, взяли в жены такую болезненную принцессу, как я… Ха-ха…

Эти слова прозвучали очень обидно.

Те Чжан и Си Чжан почувствовали, как воздух вокруг них сгустился. Нет, он словно сконцентрировался в одной точке и готов был вспыхнуть от гнева, пылающего в глазах генерала.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Случилась беда (Часть 2)

Настройки


Сообщение