Лу Линцзя и не подозревала о ссоре в семье Лу Лаоэра.
Придя в город вместе с Тётушкой Чжан, она нашла свободное место рядом с бакалейной лавкой, разложила товар и усадила Хуцзы играть с игрушечным поездом.
Хуцзы был в том возрасте, когда всё интересно. Увидев столько новых игрушек, он тут же увлекся игрой.
Было ещё рано, и большинство людей толпились на рынке, выбирая продукты. Обычно, купив овощи и фрукты, они заходили в бакалейную лавку или магазин зерна и масла.
К счастью, рядом с их местом росло большое дерево, густая крона которого защищала от палящего солнца.
Когда людей стало больше, Лу Линцзя начала громко зазывать покупателей: — Подойдите, посмотрите! Уникальные игрушки для самых маленьких! Развивают умственные способности и помогают детям в учёбе!
Она кричала так громко, что вокруг стало собираться всё больше людей.
— Что это такое? Выглядит интересно, — спросил кто-то.
Тётушка Чжан никогда раньше не торговала и очень нервничала. Ее руки дрожали, а на лбу выступили капельки пота. Она посмотрела на Лу Линцзя, но не смогла вымолвить ни слова.
— Госпожа, это развивающие игрушки для детей. Не хотите ли купить для своих младших братьев и сестер? — спросила Лу Линцзя.
— Госпожа? — рассмеялась женщина средних лет в шелковом платье, смущенно прикрывая лицо рукой. — Я тебе в матери гожусь, какая я тебе госпожа?
— Что вы, вам не больше двадцати, — с притворным удивлением сказала Лу Линцзя.
Женщина рассмеялась и спросила: — А как в это играть?
— Хуцзы, покажи госпоже, — сказала Лу Линцзя.
Тётушка Чжан тут же подошла к Хуцзы и легонько подтолкнула его.
Хуцзы пустил поезд по рельсам, а затем тот покатился по земле. Малыш, перебирая ножками, побежал за ним, крича: — Паровозик! Паровозик!
Его неуклюжий вид рассмешил многих.
— Сколько стоит? — спросила женщина.
— Сто вэней.
— Сто вэней?! — воскликнул кто-то из толпы. — Слишком дорого!
Несколько человек покачали головами и ушли.
Женщина в шелковом платье осталась. Она указала на головоломку и спросила: — А это что такое?
Тётушка Чжан, хоть и была не очень разговорчива, действовала быстро.
Видя, что женщина заинтересовалась их товаром, она тут же протянула ей несколько головоломок разной формы.
— Это называется «鲁班锁» (лубань со), — объяснила Лу Линцзя. — Это игрушка-головоломка для детей. Но и взрослые тоже могут играть, чтобы скоротать время.
— А сколько она стоит? — спросила женщина.
— Шестьдесят вэней за штуку. При покупке трёх — четвертый в подарок. А если кто-нибудь сможет собрать её за четверть часа, то получит бесплатно! — крикнула она остальным.
— Глава, как же так, бесплатно?! — заволновалась Тётушка Чжан, дергая Лу Линцзя за рукав.
— Не волнуйтесь, Тётушка Чжан, смотрите, — ответила Лу Линцзя.
Слово «бесплатно» привлекло всеобщее внимание. Многие захотели попытать счастья, и у прилавка снова собралась толпа.
Лу Линцзя решила первой дать головоломку женщине в шелковом платье, ведь именно такие покупатели были им нужны. — Госпожа, хотите попробовать?
Женщина с улыбкой взяла головоломку и начала собирать.
Сначала она была уверена в себе, думая, что детская игрушка не может быть слишком сложной.
Она выбрала несколько деталей, которые, как ей казалось, подходили друг к другу, и попыталась соединить их, но они тут же рассыпались.
Песок в водяных часах медленно пересыпался, стрекот цикад стих.
Женщина вертела головоломку в руках, соединяла детали, снова разбирала, но все её попытки были тщетны.
— Время вышло! — объявила Лу Линцзя.
— Выглядит просто, но на деле оказалось не так-то легко, — смущенно сказала женщина, отложив головоломку.
— Госпожа, может, купите одну? У меня есть подробная инструкция, сможете собрать по ней, — предложила Лу Линцзя, забирая головоломку.
— Давайте мне тот паровозик и три вот этих кубика, — сказала женщина, довольная обходительностью Лу Линцзя, и достала деньги.
«Неужели получилось продать?» — подумала Тётушка Чжан, всё ещё не веря своим глазам.
Лу Линцзя быстро взяла деньги, завернула игрушки в ткань и протянула женщине: — Вы наш первый покупатель сегодня, поэтому дарю вам ещё один кубик.
Женщина проверила покупку, отдала её своей служанке, улыбнулась Лу Линцзя и ушла.
Видя, что первая попытка закончилась неудачей, кто-то из толпы крикнул: — А что насчет вашего обещания?
— Если у неё не получилось, это не значит, что и у нас не получится!
— Хозяйка, давайте быстрее, мы тут очередь занимаем!
Лу Линцзя, чтобы не тратить время, разложила несколько головоломок в ряд, отошла в сторону и помахала рукой, приглашая желающих.
Тут же из толпы вышли трое мужчин и подошли к прилавку.
Лу Линцзя перевернула водяные часы, поставила их на место и объявила: — Начали!
Мужчины были уверены в себе и смотрели на деревянные детали свысока. Даже не взглянув на собранный образец, они начали брать детали, пытаясь соединить их.
Вскоре на их лбах выступил пот, а брови нахмурились. Они стали поглядывать на собранный кубик, но всё равно не могли понять, как его собрать.
— Время вышло! — Лу Линцзя ударила в гонг, и мужчины отложили детали.
— Может, купите по одному, чтобы потренироваться дома? — спросила она.
— А вдруг ты специально сделала так, чтобы у нас не получилось собрать, чтобы мы купили твои игрушки? — возмутился один из мужчин.
— Точно! Ты нас обманываешь! — поддержал его другой.
«Такая простая игрушка, как мы могли не собрать её?!» — подумали они.
(Нет комментариев)
|
|
|
|