Том 1 Глава 157: Предмет его мечтаний

— Нет, мы не... – Клейн не успел закончить фразу, как Бенсон с улыбкой перебил его:

— Хотя Элизабет действительно ещё слишком молода, и финансовое положение её семьи лучше нашего, я считаю, что вы вполне подходите друг другу. Правда, тебе придётся подождать несколько лет. Она сейчас учится в государственной школе и мечтает поступить в университет, так что свадьба будет не раньше, чем через шесть-семь лет. Конечно, вы могли бы обручиться заранее.

«...Неужели вам обязательно заглядывать так далеко вперёд?» – младший Моретти вздохнул и произнёс:

— Я не испытываю чувств к Элизабет. Если быть до конца откровенным, меня не привлекают девушки, что значительно младше меня. Я предпочитаю более зрелых.

«Вообще, меня устроит любая в рамках разумного, но сейчас об этом говорить не стоит...» – мысленно добавил он, чувствуя лёгкую досаду.

— Более зрелых? – Мелисса слегка нахмурила бровки: — Тогда тебе нужно как можно скорее решить вопрос с женитьбой.

— Что? – Клейн никак не мог понять ход мыслей сестры и в замешательстве переспросил: — Почему?

Та же с предельной серьёзностью объяснила:

— К тому времени, как ты накопишь достаточно денег для женитьбы, тебе будет лет двадцать пять-двадцать шесть. Женщины постарше в этом возрасте либо уже замужем, либо давно обручены. Неужели ты собираешься ухаживать за вдовой?

«Что за чушь?» – мысленно пробормотал Клейн по-китайски, а лицо его застыло с выражением ошеломления.

Бенсон же со смехом парировал:

— Ха-ха, Мелисса, ты не понимаешь. Для нынешнего среднего класса тридцатилетние женщины, не состоящие в браке или не обручённые, – не редкость. В основном это последовательницы Богини, большинство из которых способны самостоятельно обеспечить себе достойную жизнь. Они предпочитают оставаться одинокими, нежели вступать в нежеланный брак. Я читал об этом в журнале «Семья».

— Правда? – Мелиссе было всего шестнадцать, и она мало что знала о подобных вещах.

Видя, что разговор между братом и сестрой становится всё оживлённее, Клейн кашлянул и вмешался:

— Кхм… Когда я говорю «зрелые», я имею в виду психологическое состояние, а не обязательно возраст. К тому же, в первую очередь беспокоиться о женитьбе следовало бы Бенсону. – и мысленно извинился: «Прости, брат, я вынужден так поступить...»

Мелисса на мгновение задумалась, а затем решительно кивнула:

— Точно!

Старший Моретти, собиравшийся подробно рассказать о брачных традициях среднего класса, вдруг почувствовал озноб. Уставившись на сестру, которая пристально смотрела на него, он заявил:

— Сейчас я переживаю переломный момент в жизни и должен посвятить все силы учёбе. Только когда у меня будет достойная работа и определённые сбережения, я смогу с уверенностью ухаживать за дамой своего сердца и обеспечить ей достойную жизнь.

Клейн и Мелисса одновременно ахнули и в один голос воскликнули:

— У тебя есть дама сердца?!

Бенсон, сказавший это просто для отговорки, испуганно замотал головой:

— Нет! Я просто привёл пример!

***

Бэклунд, район Хиллстон. Дом, окутанный мраком.

Перед незажжённым камином в кресле-качалке сидел седовласый мужчина средних лет. Он держал в руке тёмную курительную трубку и с задумчивым видом смотрел на гостей, расположившихся на диване для посетителей.

Хозяин дома, Эйзингер Стэнтон*, широко известный в узких кругах частный детектив. Он не открывал агентство, довольствуясь помощью одного ассистента.

Эйзингер в белой рубашке и чёрном жилете поднёс трубку ко рту, с наслаждением затянулся и медленно выпустил дым:

— Полчаса консультации стоят 1 фунт. На вашем месте я бы не терял ни секунды.

На диване сидели две молодые девушки – Форс Уолл и Сио Дереча. Они собрали досье на вице-адмирала Урагана Цилингоса и надеялись, что знаменитый детектив, мастер дедукции, поможет обобщить закономерности в поведении их цели.

Разумеется, они не упоминали имя Цилингоса и изменили описание всего, что относилось к мистике.

Сио Дереча, глядя на худощавое лицо детектива с резко очерченными скулами и тускло-голубыми глазами, протянула папку с документами его ассистенту – подтянутому молодому человеку с каштановыми волосами в очках с золотой оправой.

— Мистер детектив, надеюсь, вы сможете выяснить поведение объекта на территории Бэклунда из полученной информации.

Несмотря на небольшой рост Сио, когда она сидела прямо и говорила уверенным голосом, в ней чувствовалась такая властность, что невольно хотелось подчиниться. Эйзингер внимательно посмотрел на неё, взял у ассистента папку, развязал шнурок и извлёк документы. Он отложил трубку и начал внимательно изучать материалы, лист за листом, ничего не упуская.

Спустя десять с лишним минут седовласый джентльмен начал медленно постукивать пальцами по подлокотнику:

— Объект испытывает болезненную привязанность к ветру... В таком случае, в «Городе Пыли», Бэклунде, он точно не станет селиться в районах с сильным загрязнением воздуха. Следовательно, он, вероятно, живёт в районе Императрицы, Вест-Энде, Хиллстоне, Чарлвуде или на окраинах Северного района...

Объект – серийный убийца с психическим расстройством, который каждые два дня убивает по человеку... Логичнее всего охотиться на бездомных бродяг. В Бэклунде даже полиция не знает точного их количества...

Он должен жить не слишком близко и не слишком далеко от районов с высокой концентрацией бездомных, вроде района Бэклундского моста или Ист-Энда... Частые поиски жертв по соседству выдали бы дилетанта, что противоречит вашему описанию... А если на поиски подходящей жертвы уходит слишком много времени, объект может не сдержать свои порывы и совершить преступление в неподходящих условиях...

Объект – опытный моряк с выдающимися способностями к плаванию... Логично предположить, что он живёт недалеко от реки, которая в случае опасности станет для него лучшим путём к спасению...

***

— Исходя из вышесказанного, мы можем очертить зону активности объекта: недалеко от района Бэклундского моста. Рассматривайте оба берега реки Тасок в Вест-Энде и Чарлвуде...

***

— На основании предоставленных данных можно сделать только такие выводы.

Хотя они и не всё поняли, но звучало убедительно... Сио и Форс переглянулись, кивнули, забрали документы и поднялись, чтобы уйти.

Проводив взглядом ассистента, сопровождавшего гостей, седовласый Эйзингер достал из кармана жилета латунную безделушку – миниатюрную раскрытую книгу с вертикальным глазом посередине.

Покачиваясь в кресле-качалке и потирая украшение, он тихо пробормотал:

— Неужто Цилингос пробрался в Бэклунд?..

***

Гавань Приц. Подвал одного из зданий.

[Повешенный] Элджер сидел на стуле и хладнокровно наблюдал за корчащимся в муках мужчиной. Голова мужчины в одежде матроса была целиком покрыта голубоватой водяной плёнкой, лицо уже стало багрово-красным. Он судорожно рвал плёнку руками, но лишь разбрызгивал капли воды. Наконец, не выдержав, он подал знак, что сдаётся.

Элджер усмехнулся и небрежно хлопнул в ладоши. Водяная плёнка тут же распалась и дождевыми каплями упала на пол. Моряк начал жадно хватать ртом воздух и закашлялся так, будто лёгкие его вот-вот разорвутся.

Элджер, стоило только пленному чуть успокоиться, откинулся на спинку стула и, подражая спокойной и невозмутимой манере [Шута], произнёс:

— Зачем Цилингос прибыл в Бэклунд?

— Он... он должен выполнить поручение, но я не знаю подробностей, – пират окончательно сдался и отвечал честно. — Я знаю только, что он может получить. Цилингос как-то хвастался перед нами: если всё пройдёт хорошо, он получит предмет, о котором давно мечтал, и вместо «Четырёх Королей» пиратов их станет пять.

«Предмет, о котором давно мечтал?..» – Элджер нахмурился, погрузившись в раздумья.

***

Утро понедельника. Клейн всё ещё не сдался, продолжая по плану проверять дома с красными трубами в Тингене. Увы, и на этот раз он не нашёл то, что искал. В полдень Моретти вернулся домой, разогрел остатки вчерашнего ужина, съел овсяный хлебец и часок вздремнул.

Без десяти три Клейн отложил книгу, изолировал спальню стеной духовности и снова вошёл в пространство над Серым туманом.

Он небрежно уселся во главе бронзового стола, не обращая внимания на частоту сердцебиения [Солнца], и, протянув правую руку, ответил на его молитву.

***

Город Серебра.

Деррик Берг усердно тренировался на плацу, когда перед глазами у него замелькали серые тени, и в глубине тумана он увидел [Шута], восседающего на стуле с высокой спинкой. На мгновение он застыл, затем прекратил упражнения и склонил голову.

Когда видение исчезло, Деррик начал отсчитывать удары сердца, забрал прямой серебристо-белый меч и быстро направился в зону отдыха. После тысячи ударов он заперся в уборной и через несколько вдохов увидел, как из пустоты хлынул багровый свет, полностью поглотив его.

***

Пространство над Серым туманом.

Клейн откинулся на спинку стула, дважды легко щёлкнул левыми клыками и незаметно активировал духовное зрение. Увидев, что пёстрые цвета в глубине эфирного тела [Солнца] стали чистыми, как утренний рассвет, он с улыбкой произнёс:

— Поздравляю, мистер Бард. – одновременно с этим он заметил, что сияющие звёзды на спинке стула [Солнца] быстро сдвинулись, образовав символ солнца.

«Они изменились без моего мысленного приказа, автоматически... Кроме дворца, стола и стульев, ничто другое не сохраняется после моего ухода... Они особенные... В этом месте над Серым туманом так много тайн...» – размышлял Клейн, окидывая взглядом окружение.

[Солнце] склонил голову и скромно ответил:

— Всё благодаря вашей помощи. И это только начало. – он нисколько не удивился, что [Шут] узнал о принятом им зелье.

Тут Клейн достал серебряные карманные часы, щёлкнул крышкой и, бросив взгляд на циферблат, непринуждённо сказал:

— Тогда начнём собрание. Запомните: в дальнейшем оно будет проходить с такой же периодичностью. – в этот момент он установил связь с багровыми звёздами [Справедливости] и [Повешенного] и вновь привёл их в величественный дворец, напоминающий жилище великана.

Едва Одри разглядела окружающую обстановку, как тут же оживлённо заговорила:

— Добрый день, мистер [Шут]. У меня всё ещё есть одна страница дневника Императора Рассела. Добрый день, мистер [Солнце]. Вы получили формулу зелья Телепата?

 

*прим. ред. А.: 艾辛格, Àixīngé – китайская транслитерация имеющего немецкие корни имени "Eisinger", 斯坦顿, Sītǎndùn – английская фамилия "Stanton". 

В результате голосования в новостном канале выбрали перевод "Эйзингер", за него проголосовало 53% читателей.
**прим. ред. А.: 西区, xīqū – Вест-Энд (Западный район), 东区, dōngqū – Ист-Энд (Восточный район). В переводе сохранила англоязычные названия, как это принято для аналогичных районов Лондона. 

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Том 1 Глава 157: Предмет его мечтаний

Настройки



Сообщение