Глава 8. Благотворительный вечер

Из-за Дермота Жослин, которая планировала появиться на вечеринке в честь дня рождения в середине мероприятия, пришлось отложить свой визит до самого конца. В любом случае, для Ян Чживэня ее присутствие, даже в конце, было знаком большого уважения.

Когда Жослин и Дермот приехали на вечер, подарок уже был доставлен. Дермот вышел из машины первым, затем, опираясь на его руку, вышла Жослин. Ян Чживэнь ждал их у входа, чем немало удивил своих деловых партнеров, с которыми он только что вел переговоры. Все гадали, кто же эта персона, удостоившаяся такой чести, что сам Ян Чживэнь, крупный игрок в китайской экономике, встречает ее с таким почтением.

Жослин была в небесно-голубом вечернем платье с необычным подолом, напоминающим распустившийся цветок синей розы. Узор на платье, выполненный тонкой вышивкой, переливался, словно текущая вода, меняя форму при каждом движении Жослин, подчеркивая ее благородство и изысканный вкус.

Однако гости не могли игнорировать и ее спутника — яркую, притягивающую взгляды личность, которую невозможно было не заметить даже в темноте. Его льдисто-голубые глаза излучали холод и безжалостность, которые, впрочем, смягчались золотистой оправой очков, добавляющей ему нотку интеллигентности. Черный костюм подчеркивал официальность мероприятия, а высокая фигура внушала благоговение. Золотистые волосы сияли, как солнце, сочетая холодность с мягкостью. Этот мужчина воплощал в себе королевское величие и достоинство.

Ян Чживэнь быстро подошел к ним. Жослин предупредила его о своем визите, но ничего не сказала о спутнике, поэтому он ожидал ее одну и теперь чувствовал себя несколько неловко. — Мисс Жослин, добро пожаловать! — обратился он. — Прошу вас и вашего спутника пройти внутрь. Я давно вас жду.

— Не стоит так церемониться, — ответила Жослин, глядя на Ян Чживэня. — Вы, должно быть, слышали о моем спутнике, Дермоте Карлайле. Можете называть его мистер Дермот.

Услышав это имя, Ян Чживэнь застыл. Так этот внушающий трепет мужчина — наследник семьи Карлайл! — Хорошо, — только и смог он произнести. Ян Чживэнь провел их в зал, пока высокопоставленные гости с любопытством разглядывали пару, пытаясь понять, кого именно из них так почтительно встречает Ян Чживэнь. И мужчина, и женщина были wyjątkowo впечатляющими.

Ян Чживэнь представил их своей жене и дочери, а затем проводил гостей к местам в первом ряду. Он не мог позволить себе обидеть ни одного из них и не ожидал, что эта девушка действительно придет, почти потеряв надежду.

— Можете идти по своим делам, — сказала Жослин. — Мы сами устроимся. Не стоит привлекать к нам лишнего внимания.

Ян Чживэнь, заметив взгляды окружающих, понял, что в порыве чувств несколько потерял самообладание. Как только он отошел, к ним тут же подступили другие гости.

— Вы, похоже, в хороших отношениях с господином Яном, — сказал тучный мужчина средних лет. — Я и не знал, что у нас появились такие выдающиеся личности. Похоже, мы действительно стареем.

Жослин и Дермот промолчали. Во-первых, они не знали, кто перед ними, а во-вторых, не хотели унижаться, общаясь с этими людьми. Видя их молчание, гости смутились. Эти люди были влиятельными фигурами в их кругу, и никто раньше не осмеливался так открыто игнорировать их.

— Вы что, смотрите на нас свысока? Этот мир не так прост, как вам кажется, — сказал кто-то еще, задетый таким неуважением.

— Мы не собираемся входить в ваш круг, так что не стройте догадок, — ответила Жослин. Ей не хотелось быть объектом всеобщего внимания.

— Аукцион скоро начнется, — вмешался Дермот. — Вам, наверное, стоит вернуться на свои места. Все-таки нужно проявить уважение к господину Яну. — Напомнив им об этом, он заставил гостей оглянуться и заметить, что большинство уже заняли свои места.

Благотворительный аукцион, якобы проводимый ради добрых дел, на самом деле был ареной для соперничества высшего общества. Потерять здесь лицо означало стать посмешищем на долгое время. Сначала показали видеоролик с рассказами детей из бедных семей.

— Чистой воды показуха, — фыркнул Дермот. Если бы им действительно было жаль этих детей, не стали бы выставлять их раны напоказ. Это же жестоко.

— Везде одно и то же, — вздохнула Жослин. Высший свет пропитан корыстью и соблазнами, сердца людей очерствели. Отцеубийство, братоубийство, инцест — все это уже не редкость. Победитель получает все, а проигравший жестоко расплачивается. Доброту приходится скрывать, одно неверное решение — и ты оказываешься в аду вместо рая.

— Жослин, ты же к этому привыкла, — сказал Дермот, заметив ее подавленное настроение. — Руки людей нашего круга по локоть в крови. Для нас человеческая жизнь — ничто. — Будучи наследником, он хорошо знал, насколько жестокими могут быть методы воспитания.

— Я в порядке, — спокойно ответила Жослин, не веря ни единому слову. Этот мужчина способен на сочувствие? Вряд ли. Его руки, вероятно, уже давно в крови.

Их короткий разговор остался незамеченным. Оба вели себя сдержанно, да и внимание гостей было приковано к выставленным лотам.

— Следующий лот — пожертвование мисс Жослин, — объявил ведущий, когда аукцион подходил к концу. — Ожерелье из редких камней водно-зеленого цвета. — Предмет, предоставленный Жослин, был предпоследним. — Просим мисс Жослин сказать пару слов.

Жослин встала, элегантно улыбнувшись. — Здравствуйте. Этот лот — мой подарок жителям Китая, которые борются за выживание. Надеюсь, вы окажете мне честь и примете участие в торгах.

— А ее спутник ничего не скажет? — раздался голос одной из девушек, когда аукционист уже собирался начать торги. В ее тоне слышался явный интерес к Дермоту.

— Здравствуйте, — произнес Дермот, вынужденный ответить, несмотря на нежелание. — Я спутник мисс Жослин. Мне больше нечего добавить.

Девушка, будучи представительницей высшего общества, не могла позволить себе навязчивость на публике и вернулась на свое место. Дермот бросил на нее взгляд. Мало кто осмеливался так себя вести с ним. Похоже, эта девушка нарвалась на неприятности. Одно его слово — и ее семья может лишиться всего. В этот момент в зал ворвался мужчина в костюме.

— Господин, — обратился он к Дермоту, подойдя прямо к ним. — Одна из девушек из боковой ветви семьи совершила поступок, порочащий нашу честь. Совет старейшин просит вас немедленно вернуться и разобраться с этим, пока информация не просочилась в прессу. — Мужчина был очень взволнован. Он не ожидал такого происшествия и понимал, что девушку ждут серьезные последствия. Он знал нрав своего хозяина — за внешней безобидностью скрывалась безжалостность.

— Дермот, вам лучше поехать, — сказала Жослин. Она знала, что Дермот практически лишил Совет старейшин власти, и они вряд ли смогут справиться с этой ситуацией самостоятельно. Однако то, что такое случилось в семье Карлайл, было настоящим позором.

— Тогда я пойду. До встречи, — сказал Дермот, поднимаясь и покидая зал. Он понимал, что сейчас важнее.

Жослин тоже решила уйти. Водитель ждал ее у входа. Сидя в машине, она размышляла о случившемся. Этот инцидент в семье Карлайл мог серьезно повлиять на весь теневой мир. Хотя в высшем обществе подобные вещи случались нередко, и все делали вид, что ничего не происходит. Кто же осмелился бросить вызов семье Карлайл? Этот кто-то явно не дорожит жизнью.

Жослин достала телефон и позвонила своему помощнику, поручив ему выяснить, кто стоит за этим инцидентом. Она задумалась, как это происшествие может отразиться на семье Белфаст. Может быть, следующей целью станут они? Кто-то, возможно, метит на место короля теневого мира, желая сместить две правящие семьи.

В последние годы и Белфасты, и Карлайлы вели себя довольно тихо, не предпринимая никаких резких действий. Возможно, это создало впечатление, что они ослабли и стали уязвимы для атак. Если это так, то им нужно напомнить всем о своей силе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение