Глава 14. Лапшичная

Вернувшись в свой старый дом, Ло Си почувствовала, как отступает недавнее беспокойство. Здесь было тихо и спокойно, словно городской шум не существовал вовсе. Это место словно находилось в другом мире.

— Здесь очень тихо, очень необычно, — заметил Дермот, приехавший вместе с Ло Си. В отличие от европейских замков, этот дом был пропитан атмосферой книжной мудрости, напоминая китайскую красавицу — изящную, спокойную и сдержанную.

— Да, этот дом принадлежал еще моему деду. Семья Ло всегда славилась своей образованностью. Возможно, здесь нет той роскоши, что есть у богатых торговцев, но этот дом наполнен культурным наследием, которое дарит умиротворение, — ответила Ло Си. Ее удивило, что Дермот, обычно такой придирчивый, хвалит этот старинный дом.

— Каллиграфия, тушечницы, все эти вещи, вероятно, ценнее любых коллекций золота и драгоценностей. Здесь чувствуется благородство духа настоящего ученого, — улыбнулся Дермот. Хотя он был довольно требовательным, реакция Ло Си на его слова показалась ему чрезмерной.

— Выбери себе комнату. Здесь регулярно убирают, — сказала Ло Си, чувствуя усталость после насыщенного дня. — И еще, завтра я встречаюсь с однокурсником, так что занимайся своими делами. — Ло Си повернулась, чтобы уйти. Ей было невдомек, почему у Дермота столько свободного времени.

Солнечные лучи, казалось, ласкали старый дом, мягко и нежно освещая его. Утреннее солнце не обжигало, а приятно согревало. Каждая травинка, каждое дерево впитывали свежий воздух нового дня.

— О, ты уже встала! — Ло Си, спускаясь по лестнице, увидела Дермота, изучающего что-то на планшете. Он встал так рано.

— Угу, — ответил молодой господин Карлайл. Его заставили обстоятельства. Он привык читать газету по утрам, но здесь ее не было. Он хотел позавтракать, но и с этим возникли проблемы. В доме не было ни горничных, ни дворецкого, никто не мог решить его проблемы.

Ло Си сразу поняла причину его недовольства. Он привык, что ему прислуживают, и не знал, что делать в такой ситуации. Интересно, как этот избалованный молодой господин вообще представляет себе быт обычных людей.

— Ло Си, что насчет завтрака? Ты умеешь готовить? — Дермот посмотрел на Ло Си. Оба они привыкли к тому, что им прислуживают. Готовить самим? Вряд ли.

— Не знаю, понравится ли тебе, но я могу отвести тебя в мою любимую забегаловку, где готовят чжацзянмянь, — усмехнулась Ло Си. Когда-то она умела готовить, но сейчас даже не была уверена, что ее стряпня будет съедобной.

Ло Си и Дермот шли по узкому переулку, мимо традиционных китайских домов с внутренними двориками. Здесь не было столичного лоска. Но в этом переулке находилась небольшая закусочная с домашней кухней, которую Ло Си очень любила.

Дермот, впервые оказавшись в подобном месте, остановился у входа в маленькую закусочную. Столы и стулья, потемневшие от времени, выглядели очень просто. Он никогда не бывал в таких заведениях.

— Заходи же! — Ло Си догадалась о его мыслях, но ей очень хотелось попробовать знакомые с детства блюда. И, чего уж там, немного подразнить этого высокомерного парня.

— Дедушка, две порции чжацзянмянь! — с улыбкой крикнула Ло Си, усаживаясь на стул. Здесь она могла снять маску неприступности и вернуться в беззаботное детство.

— Удивлен, что я привела тебя сюда? Я часто приходила в эту закусочную в детстве. Дедушка был очень добр ко мне. Я перестала сюда ходить, когда поступила в университет. Очень скучаю по здешней еде, — пояснила Ло Си.

— Ты скучаешь не столько по еде, сколько по той себе, — неожиданно проницательно заметил Дермот. Доктор психологических наук все-таки.

— Сяо Си, ты ли это? Давно тебя здесь не было. Вот твой любимый соус, — из кухни вышел пожилой мужчина с двумя тарелками лапши. Ло Си поспешила взять одну из них. — Это твой друг? Иностранец?

— Дедушка, я так скучала по твоей стряпне! Никто не готовит так, как ты, — Ло Си была похожа на соседскую девчонку.

— Ну-ну, девочка моя. Молодой человек, береги ее, она хорошая девушка, — обратился старик к Дермоту. — Я ее с детства знаю.

Дермот посмотрел на пожилого мужчину. На его добром, морщинистом лице играла легкая улыбка, а в глазах светилась мудрость человека, познавшего жизнь. Он прожил долгую жизнь, полную трудностей, и относился к Ло Си с искренней любовью и заботой.

— Обязательно. Рад знакомству. Можете звать меня по-китайски, Лин Фань, — с улыбкой ответил Дермот.

— Не думал, что Сяо Си вернется. Моя лапшичная работает уже много лет, но дела идут не так хорошо, как раньше. Люди предпочитают ходить в новые, чистые и светлые заведения. Молодежь разъехалась, — с грустью сказал старик.

— Я вернулась всего несколько дней назад и сразу пришла к тебе. Никакие рестораны не сравнятся с твоей стряпней, дедушка! Этот вкус ни с чем не спутаешь, — ответила Ло Си, почти доев свою порцию. Вкус действительно был прежним.

— Внешний мир стремительно меняется, но некоторые ценности теряются, — добавила Ло Си. Мало кто в этом мире сохраняет свою истинную сущность под глянцем современной жизни.

— Действительно вкусно! — похвалил Дермот на китайском, чем очень порадовал старика. — У вас прекрасные кулинарные способности. Иногда настоящие шедевры остаются незамеченными из-за невзрачной обстановки. Мало кто ценит внутреннее содержание, ведь люди — существа чувственные.

— Дедушка, он психолог, — пояснила Ло Си. Ей нравилось это место, оно хранило дух старого города.

Поев лапши, Ло Си и Дермот неспешно прогуливались по переулку. Они могли позволить себе такую роскошь, как свободное время, в отличие от вечно спешащих жителей мегаполиса. Окружающие, занятые своими повседневными заботами, с удивлением смотрели на них. В их возрасте нужно усердно работать, а не слоняться без дела.

Когда они выходили из переулка, Дермот резко дернул Ло Си назад. Раздался визг тормозов. Ло Си обернулась и увидела красный Maserati. Если бы не реакция Дермота, она бы попала под колеса. На машине виднелись свежие царапины — очевидно, водитель пытался избежать столкновения. Но как можно было ехать с такой скоростью по узкому переулку, где вообще запрещено движение?

Ло Си не заметила, как побледнел Дермот. Он не хотел думать о том, что могло бы случиться, если бы он не успел ее отдернуть. Потерять ее…

Прежде чем они успели что-либо сказать, из машины вышел разъяренный мужчина и направился к ним. — У вас глаза есть? Знаете, сколько стоит эта машина?!

— Вас двоих продать — и то не хватит, чтобы покрыть ущерб! Что вы творите?! — Мужчина продолжал кричать, а Ло Си и Дермот молчали. Вокруг собрались люди — здесь, хоть и не центр города, но есть несколько магазинчиков и жилые дома. Однако никто не сказал водителю, что виноват именно он.

— Здесь запрещено движение. Судя по следам торможения, вы значительно превысили скорость. Виноваты вы, а не мы. Это нам должны выплатить компенсацию за то, что чуть не сбили, — возразила Ло Си. Какая наглость! Виноват он, а требует компенсации от них.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение