Глава 10. Нужно ли прощать ошибки? (Часть 2)

— У Ли Вань слабое здоровье, она должна была расти окруженная заботой.

— А у меня хорошее здоровье, поэтому меня и нужно было отправить жить в деревню, так?

— За все эти годы вы хоть раз позаботились обо мне, хоть раз спросили, как я?

Холодные вопросы Ли Фэй заставили супругов Ли Хунмина и Чжао Цзяцю потерять дар речи.

Глаза Чжао Цзяцю покраснели. Она опустила голову, тихо всхлипывая, и обиженно возразила: — В эти годы болезнь твоей сестры обострилась, мы просто не могли разорваться. Мы действительно пренебрегли твоими чувствами, мы ошиблись, мы виноваты перед тобой...

Если бы эти слова были сказаны несколько лет назад, даже когда она училась в университете, чтобы обмануть ее, возможно, она бы еще поверила.

Но сейчас... ей это не нужно!

С ее нынешними достижениями и положением она давно способна позаботиться о себе и о дедушке.

Более того, условия ее жизни в тысячи, в десятки тысяч раз лучше, чем у них!

— Ли Вань — ваша дочь, а я нет?

— Она только что умерла, а вы тут же всеми способами пытаетесь вернуть меня в этот дом, который мне не принадлежит. Думаете, я не знаю, что вы задумали?

В голосе Ли Фэй звучал глубокий сарказм, ее взгляд был холодным, как лед, словно мог пронзить душу, заставляя людей дрожать.

С чего это вдруг слабое здоровье сестры должно быть ее виной?

Почему ее нужно было отправить, как чумную, и столько лет жестоко не вспоминать о ней?

— Ли Фэй! Что ты такое говоришь! Твоей сестры больше нет. Ты можешь говорить о ней с уважением?

Ли Хунмин пришел в ярость. Одна — его драгоценная дочь, которую он лелеял более двадцати лет, другая — младшая дочь, которую он отправил жить в деревню и к которой не испытывал особых чувств. Он, естественно, инстинктивно больше склонялся к старшей дочери.

— А она при жизни проявляла ко мне уважение?

Губы Ли Фэй были плотно сжаты, ее темные глаза были бездонными, казалось, в них таились огромная печаль и разочарование.

То, что она сохранила для Ли Вань последнее достоинство перед ее смертью, не разорвав с ней отношений, уже было милосердием с ее стороны как младшей сестры. А он говорит ей об уважении?

Ли Хунмин дрожал от гнева. Его поднятая рука снова готова была опуститься, но Чжао Цзяцю подошла и остановила его.

Она усилила хватку на его руке, в глазах ее были слезы, и она умоляюще посмотрела на мужа, покачав головой.

— Не бей ее. Это мы, родители, не справились, причинили ребенку боль.

Ли Хунмин злобно взглянул на Ли Фэй, отдернул руку Чжао Цзяцю и снова начал ругать Ли Фэй: — Твоя мама уже извинилась перед тобой и признала свою ошибку. Кому ты показываешь эту свою непримиримость?

Как отец, он ругал Ли Фэй, тыча ей в нос. Он говорил самые неприятные слова, какие только мог придумать, желая проучить эту непокорную, неблагодарную дочь.

Ли Фэй усмехнулась, медленно подняла голову и посмотрела прямо на Ли Хунмина. В ее глазах не было ни капли тепла: — Нужно ли прощать ошибки?

— С чего бы мне прощать?

Вот уж действительно смешно!

Она никогда не думала, что в этой жизни встретит каких-то отъявленных злодеев, но именно ее родные родители оказались теми, кто причинил ей самую глубокую боль!

Ли Хунмин был так ошеломлен ее словами, что не мог ничего сказать. Его лицо стало то синим, то белым, выглядело ужасно.

Ненависть и отвращение ясно читались на ее лице: — Ли Вань умерла, и только тогда вы вспомнили обо мне. Не слишком ли поздно?

— Раньше в деревне было такое место для хранения зерна, называлось амбар. Вы знаете о нем?

— Если я не помогала жене дяди по матери стирать и готовить, она, пользуясь отсутствием дедушки, запирала меня в этом месте. Там было душно, темно, и независимо от того, была гроза, дождь, жара или холод, если меня туда запирали, я не могла выйти всю ночь.

В глазах Ли Фэй собрался холод. Вспоминая те дни, когда она ела рис с соевым соусом три раза в день, а курицу забивали только после того, как двоюродный брат наедался куриными ножками, и ей едва доставалось крылышко.

Старый дом был ветхим. По ночам, когда она ложилась спать, она слышала, как под полом снуют стаи крыс, и от страха часто не могла уснуть всю ночь.

Она хотела перебраться спать в комнату двоюродного брата наверху, хотя бы на полу, но жена дяди по матери категорически отказывалась. Через дверь она без церемоний выбрасывала ее одеяло.

— Ой, эта городская девчонка такая неженка. Чего бояться крыс? Высушенных крыс можно продать за неплохие деньги.

Как только в голове всплывает картина того дня, когда ее отвезли в деревню, в ушах начинает звенеть, и она совершенно не слышит внешних звуков.

Из-за этого она теперь особенно боится грозы и молнии по ночам. Она всегда спит с включенным светом, иначе... как только она закрывает глаза, она видит что-то ужасное и ей снятся кошмары.

Ли Хунмин и Чжао Цзяцю слушали с недоверием. Они понимали, что Ли Фэй было нелегко в деревне, но совершенно не ожидали, что с ней могло случиться такое.

Особенно Чжао Цзяцю. Она не думала, что эта простая невестка будет такой безумной, что так будет издеваться над маленьким ребенком.

— Твой дедушка знал об этом?

Ли Хунмин долго молчал. Его гнев почти утих, и он смотрел на Ли Фэй с виноватым и смущенным видом.

Ли Фэй успокоилась, опустила глаза и холодно усмехнулась: — Как вы думаете, почему у дедушки появилось столько болезней?

Амбар находился всего в пятидесяти метрах от пруда. В дождливую погоду дорога была скользкой, к тому же не было уличных фонарей. Дедушка нес ее на спине обратно во двор и зимой упал в пруд. Хотя это не было смертельно, но для пожилого человека последствия были очень серьезными.

— Я надеюсь, что сегодня первый и последний раз.

— Впредь не используйте дедушку как предлог, и больше не звоните мне. Все эти ваши фальшивые заботы лучше оставьте при себе. Мне они не очень нужны!

В глазах Ли Фэй всегда была холодность.

В ее глазах, если люди, которые когда-то причинили ей боль, вдруг необъяснимо возвращаются и проявляют к ней доброту, это обязательно делается с какой-то целью.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Нужно ли прощать ошибки? (Часть 2)

Настройки


Сообщение