Такси, объехав почти весь город, наконец остановилось перед старым жилым комплексом.
Ли Фэй достала из кошелька стоюаневую купюру и протянула водителю: — Сдачи не надо!
Сказав это, она поспешно вышла из машины. Через дорогу был рынок, а в пятидесяти метрах по улице — канализация. В холодную погоду даже на таком расстоянии чувствовался слабый запах гнили.
По дороге сюда Ли Фэй специально проверила карту маршрута и, убедившись, что не ошиблась, вошла в ворота комплекса.
Это был первый раз, когда она вернулась сюда после того, как ее отправили жить в деревню.
Место, где она сейчас находилась, называлось Жилой комплекс Шэнань. Это был старый жилой массив в восточном пригороде Города Х.
Из-за сильного загрязнения окружающей среды и скорого сноса большинство прежних жителей уже съехали.
В этом доме было семь этажей, на каждом этаже жило всего две семьи.
Узкий лестничный пролет, облупившаяся штукатурка на стенах, давно заржавевшие перила. В воздухе витал смешанный запах плесени и сырости, создавая очень гнетущую атмосферу.
Ли Фэй опустила глаза и с тяжелым сердцем поднялась на пятый этаж. Затем она подняла руку и постучала в желтую деревянную дверь квартиры слева.
Дверь открыла Чжао Цзяцю. На ней был фартук, в руке она держала лопатку. Увидев Ли Фэй, она сначала немного удивилась, а затем расплылась в улыбке: — Фэй'эр пришла! Заходи скорее, помой руки и готовься есть. Мы тебя ждали.
Но Ли Фэй стояла на месте, совершенно не собираясь входить.
Лицо Чжао Цзяцю стало немного смущенным, но тут же вернулось к обычному виду. Улыбка оставалась приветливой: — Посмотри на себя, дитя. Наверное, в последнее время слишком много работы, и ты плохо ешь. Как же ты похудела?
Говоря это, Чжао Цзяцю попыталась протянуть руку, чтобы потянуть ее за рукав, но в следующую секунду Ли Фэй рефлекторно отстранилась.
Ли Фэй прошла мимо Чжао Цзяцю и сразу вошла в дом. Чжао Цзяцю, чья рука застыла в воздухе, молча опустила ее и вытерла о фартук, затем взглянула в сторону кухни и крикнула: — Старина Ли, Фэй'эр вернулась!
Услышав голос жены, Ли Хунмин не выказал особого удивления.
Он неторопливо выключил газ на кухне, вышел с тарелкой креветок в томатном соусе, только что приготовленных. Вытирая жирные пальцы, он мельком взглянул на вошедшую: — Вернулась, так иди сама на кухню, возьми миску и ешь!
Его отношение к ней ничем не отличалось от того, что было в детстве: все та же холодность, нежелание даже взглянуть на нее.
Столько лет не виделись, а он даже не сказал лишнего вежливого слова.
Ли Фэй стояла прямо посреди гостиной, не двигаясь. Она огляделась, и ее взгляд остановился на семейном фото, висевшем на стене за диваном.
Это фото явно было сделано после того, как ее отправили жить в деревню. Ли Вань на нем выглядела лет на тринадцать-четырнадцать. Семья из трех человек выглядела довольно гармонично и счастливо.
Она помнила, что их с Ли Вань комната была первой справа от гостиной.
Тогда они, сестры, часто ссорились из-за куклы или куска торта.
Родители всегда потакали Ли Вань, ругая ее без разбора: — У твоей сестры слабое здоровье, разве ты, как младшая сестра, не можешь уступить ей?
Сегодня Ли Фэй снова вернулась в этот дом, где прожила десять лет, но он казался ей совершенно чужим.
Ее взгляд скользил по углам. Кроме отметок роста на стене у входа, где были отмечены их с сестрой рост, она больше не нашла ни малейшего следа своего присутствия.
Чжао Цзяцю взяла у Ли Хунмина миску и палочки, поставила их на стол, толкнула его локтем и тихо, с легким упреком, сказала: — Фэй'эр редко возвращается, чтобы поужинать с нами. Ты, как отец, не будь таким отстраненным.
Слово "отстраненный", возможно, было бы преувеличением для обычных отца и дочери, которые долго не виделись, но для Ли Хунмина и Ли Фэй оно было как нельзя более точным.
За все эти годы их отношения стали еще более холодными и отчужденными, чем у незнакомцев.
Ли Хунмин никогда не заботился о ней. Казалось, ее появление нарушит покой этого дома, и ей лучше уйти, уйти далеко и никогда не возвращаться.
А ее сестра Ли Вань всегда относилась к ней как к врагу.
Особенно в те годы, когда они учились в одном университете Сноу. Когда она узнала, что Ли Фэй тоже учится там, она при любой возможности нападала на нее, высмеивая как несчастную, брошенную родителями.
Она даже подкупила руководство университета, чтобы получить место для обмена за границей, оказывая давление на Ли Фэй, пытаясь заставить ее отказаться добровольно.
За все эти годы Ли Фэй ни разу не ступала в этот дом. Даже в те годы, когда она училась в университете в этом же городе, она твердо решила жить в общежитии и даже не думала о возвращении сюда.
Она собрала свои мысли, подошла к обеденному столу и посмотрела на ароматные домашние блюда, но у нее не было аппетита.
Чжао Цзяцю наложила ей рис, отодвинула стул и позвала ее сесть.
Ли Хунмин сидел во главе стола и равнодушно смотрел на нее: — Твоя мама с утра ездила на рынок за живыми креветками. Садись скорее и ешь.
— Не нужно, я не для того, чтобы есть.
Как смешно, они даже не помнят, что у нее аллергия на морепродукты.
Ли Фэй взглянула на рис в руке Чжао Цзяцю и не стала брать его.
Раздался громкий звук "хлоп".
Ли Хунмин тяжело ударил палочками по столу и резко крикнул: — Сядь!
— Я пришла, чтобы сказать вам: в доме престарелых я уже предупредила, без моего личного разрешения никто не может забрать дедушку!
Взгляд Ли Фэй был спокойным и решительным, слова прозвучали твердо.
— Молодая госпожа семьи Фу, известная великая артистка, теперь ты стала сильной и даже родителей своих ни во что не ставишь!
Ли Хунмин в гневе закричал, подняв руку, готовый ударить, но, увидев, что она ничуть не дрогнула, остановил движение, когда его рука была почти у ее носа.
Он не ожидал, что его младшая дочь, которую он не видел столько лет, станет такой властной и напористой.
Чжао Цзяцю поспешно положила палочки, остановила мужа и сменила выражение лица на улыбку, мягко уговаривая: — Старина Ли, что ты делаешь? Дочь так долго не была дома, почему ты злишься, сказав всего пару слов?
Ли Хунмин сердито посмотрел на Ли Фэй, плюхнулся обратно на стул, открутил крышку бутылки Эрготоу, налил полный стакан и залпом выпил.
Густая печаль охватила сердце Ли Фэй. Говорить с ней о родственных чувствах в такой момент было слишком смешно.
Она глубоко вздохнула, ее голос был холодным, полным сарказма: — Я, человек, которого в десять лет выбросили в деревню, откуда у меня родители?
— Разве не вы выбросили меня, как мусор?
Ли Фэй невольно холодно усмехнулась, оглядывая этот ветхий дом. На мгновение она даже не могла понять, кто из них более жалок.
(Нет комментариев)
|
|
|
|