Глава 7

Вернувшись из дворца, Синтия не переставая расхаживала по комнате.

У Эллы закружилась голова: — Барышня, что случилось?

У вас снова что-то на душе?

— Нет, на этот раз дело не во мне… — Синтия остановилась и сказала Элле: — Я не хочу, чтобы кое-что произошло, но, похоже, это должно произойти.

Элла растерянно посмотрела на Синтию: — А?

О чем вы говорите?

— Та девушка, о которой ты говорила, что забеременела до замужества, если — я говорю, если — ребенок, которого она носит, от жениха твоей очень хорошей подруги…

Элла, не дослушав, отрезала: — Тогда я помогу богам уничтожить жизнь, которой не должно быть в этом мире!

И вещь, которая заставляет вонючего мужика забеременеть!

Синтия задумалась: — Хм… А если дело не дошло до беременности?

— Тогда уговорю Шанни разорвать помолвку.

— Похоже, Шанни — это та девушка, которую Элла представила в гипотетической ситуации.

Синтия снова добавила: — А если Шанни очень, очень, очень любит этого мужчину?

Элла скривилась от отвращения: — Я не могу представить, чтобы Шанни любила личинку.

— …Предположим, она любит его настолько, что готова умереть за него, — сказала Синтия и добавила: — И ты хочешь сохранить дружбу с Шанни.

— Тогда это действительно сложно, — вздохнула Элла. — Мне останется только позволить Шанни больше времени проводить с ним, а потом я прогоню ту женщину.

Синтия подумала, что Элла права.

Она сидела за письменным столом и трижды писала письмо, но все равно чувствовала, что не полностью выразила свои мысли.

В конце концов, она просто отправила графу Дойлу короткое письмо с уведомлением о визите, сообщив, что завтра выезжает из столицы и направляется в его загородный дом, чтобы навестить его.

Посыльный немедленно отправился в путь, не останавливаясь ни на минуту, и прибыл в поместье Дойлов на рассвете следующего дня.

Граф Дойл, держа в руках письмо из Госса, никак не мог понять, почему Синтия, чья семья сейчас на пике могущества и которая сама является невестой принца, решила навестить его, разорившегося дворянина с пустым наследственным титулом и небольшим количеством земли.

За завтраком он поделился своим недоумением с любимой женой, любимым сыном и непокорной дочерью.

Непокорная дочь Лилика тут же выплюнула молоко: — Ты сказал, кто приедет?!

Младший сын Дойлов, брат Лилики Ивор, вскрикнул: — Сестра!

Ты такая грубая!

— Синтия из семьи Коттон, — сначала графиня Дойл ответила на вопрос дочери, а затем мягко упрекнула: — Не трать еду, Лили.

Лилика совершенно потеряла аппетит: — Сестра Синтия приедет?

Почему я не знаю?!

— Сообщение пришло сегодня утром, — сказал граф Дойл с каменным лицом. — Наверное, она считает, что ты слишком отклонилась от пути, поэтому боги послали образец благородной дамы, чтобы ты хорошенько поучилась.

Обычно Лилика обязательно пререкалась бы с отцом, но сегодня она легко сдалась: — Примерно когда приедет сестра Синтия?

— Выехала утром, наверное, приедет к трем-четырем часам дня.

Лилика вздохнула с облегчением: — К счастью, не сразу.

Сказав это, она бросила хлеб на тарелку, встала и убежала из столовой.

— Лилика Сфвит Дойл!

Где твои манеры?!

— Дорогая, я же говорила, не трать еду.

Ивор печально вздохнул: — Ладно, я уже привык.

Граф Дойл неторопливо доел завтрак, затем некоторое время занимался разными делами в кабинете и наконец решил пойти на фехтовальную площадку, чтобы помериться силами со своими стражниками, размяться, а заодно отругать непокорную дочь Лилику за ее грубую привычку только бить людей тяжелым мечом.

Однако, придя на фехтовальную площадку, он обнаружил, что там только юный Ивор учится основам фехтования, а Лилики, которая обычно проводила здесь почти каждый день, не было.

Его управляющий с большим удовлетворением сказал графу Дойлу: — Ваша Светлость, барышня сейчас находится в гардеробной со своей фрейлиной.

— Гардеробная?

Это действительно редкость, — граф Дойл не увидел в этом ничего особенного. — Похоже, девушка Тина все же старается помочь своей госпоже вернуться на правильный путь.

— Нет, на этот раз барышня сама попросила, — сказал управляющий очень взволнованным голосом. — Говорят, она нашла все платья, которые вы ей раньше заказывали, и сейчас примеряет их.

Граф Дойл подумал, что ослышался: — Она что примеряет?

Те платья?

— Да!

Граф Дойл забрал свою трость у слуги, повернулся и пошел прочь, делая огромные шаги: — Тогда я должен хорошенько посмотреть.

В гардеробной фрейлину Тину снова насильно втянули в авантюру. Лилика потребовала, чтобы до приезда Синтии она подобрала ей безупречный наряд благородной дамы.

Тина, с одной стороны, проливала слезы радости от того, что наконец может применить все свои знания, а с другой — рыдала в душе, почему ей всегда приходится помогать барышне обманывать.

На ее лице было непонятно, радость или несчастье, что вызывало огромное беспокойство за ее состояние.

— Что это за… убийственная штука?! — Лилика процедила сквозь зубы. — У меня ребра сейчас сломаются!

Тина, наступив ногой на маленькую скамеечку рядом, обеими руками тянула за шнуровку корсета: — Барышня!

Держитесь!

Только надев это, вы будете хорошо выглядеть в платье!

— Но я сейчас чувствую, что умираю! — Лилика наконец не выдержала. Она выпрямилась и выхватила шнуровку из рук Тины. — Боже, вы каждый день носите такую штуку?

Как вы тогда работаете?

— Такое могут носить только дворяне, — Тина попыталась ее убедить. — Вы просто впервые надеваете, поэтому немного непривычно.

— Я к этому не привыкну, — Лилика немного ослабила шнуровку, которую натянула до предела, и, почувствовав, что боль в ребрах утихла, сказала: — Серьезно, я не могу представить, чтобы кто-то, надев это, имел силы нести такое тяжелое длинное платье.

— Красота всегда требует жертв, — убеждала Тина. — Если вы это не наденете, то, осмелюсь сказать, даже в самом роскошном платье вы будете очень далеки от образа «благородной дамы», который вы хотите.

Лилика уже собиралась снять эту штуку, которая в ее глазах была орудием пытки, но слова Тины заставили ее засомневаться.

Ей самой было не особо важно, красиво или нет, иначе она бы не дожила до такого возраста, не зная, что носят девушки ее лет.

Но она чувствовала, что Синтии это обязательно важно, ведь она общеизвестный образец благородства.

— Боже, — пробормотала Лилика, — сестра Синтия всегда так живет?

К счастью, Тина не была такой упрямой и негибкой. Немного подумав, она сказала: — Барышня, если вы просто хотите… не потерять лицо перед барышней Синтией, есть еще один способ.

Синтия почувствовала легкое головокружение, когда выходила из кареты. В конце концов, на улице палило солнце, и хотя карета давала тень, она совсем не была прохладной.

Она сидела там почти весь день, да еще и старалась читать в дороге…

Элла с помощью магического предмета охладила воду, которую принесла: — Барышня, выпейте еще воды?

— Не нужно, — Синтия покачала головой и спросила: — Я хорошо выгляжу?

— Честно говоря, немного изможденно и устало, — правдиво ответила Элла, — но ваши манеры по-прежнему безупречны.

— Ненавистное совершенство, — пробормотала Синтия. Ей захотелось закатить глаза, как Карло раньше, но она сдержалась. — Ладно, я вижу графиню Дойл.

В отличие от ее непринужденного визита к Карло, ее семья не была особо близка с семьей графа Дойла. К тому же, на этот раз был официальный визит с предварительным уведомлением, поэтому граф Дойл и графиня Дойл вместе с младшим сыном вышли встречать гостей у дверей.

После вежливых приветствий и взаимных расспросов о здоровье, не успев войти в дом, Синтия спросила: — Где Лилика?

Я слышала от Карло, что она уже вернулась домой. Как ее болезнь?

Граф Дойл не знал, что ответить.

Черт возьми, она говорит, что Лилика больна?

С ее-то телосложением, способным размахивать большим мечом?

Больна?

Графиня Дойл ответила совершенно естественно: — У ребенка сейчас все хорошо со здоровьем. Знаете, в детстве она всегда была болезненной, я так испугалась…

Ивор с удивлением спросил: — Лилика в детстве была очень слабой?

— О, да, дорогой. Несколько раз целители говорили, что она вот-вот умрет.

Ивор моргнул: — Я не могу себе представить.

— В конце концов, это было очень давно.

— Ей сейчас лучше? — спросила Синтия. — Когда я видела ее в прошлый раз, у нее еще был жар.

— Боже мой!

Почему она мне не сказала?! — воскликнула графиня Дойл со слезами на глазах. — Лилика, наверное, больше не любит маму…

Граф Дойл уже не мог этого слушать: — Нет, думаю, здесь какое-то недоразумение. Насколько я знаю Лилику, она абсолютно — не может заболеть от легкой простуды или лихорадки! Она сегодня утром меня чуть не довела!

Однако, прежде чем граф Дойл успел разоблачить ложь, у дверей особняка появилась довольно высокая фигура.

Лицо этого человека было пугающе бледным, на голове был дорогой длинный парик, но одета она была в простое скромное длинное платье без украшений.

Она стояла там, опираясь рукой о дверной косяк, ноги под платьем слегка согнуты, чтобы казаться ниже, и не забывала наигранно кашлять: — Кхе-кхе, сестра Синтия, вы приехали.

Отец и сын Дойлы синхронно замерли, выражение их лиц ярко демонстрировало, что значит «увидеть привидение средь бела дня».

Только графиня Дойл очень взволнованно подбежала и обняла ее: — Дорогая, ты снова заболела, почему не сказала маме?

Синтия не хотела прерывать нежный момент матери и дочери, но услышала шепот отца и сына.

— Папа, если я не ошибаюсь, это ваш парик для суда.

— Да, он дороже тебя, — сказал граф Дойл, стиснув зубы. — Я же его запер!

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение