Глава 10: Быть отруганным (Часть 2)

Хуа Жун тут же задохнулся от гнева и фыркнул: — Медитируй, регулируй дыхание. Когда поправишься, я с тобой разберусь.

Чу Вэй "окнул" и медленно повернулся, но в тот момент, когда он повернул голову, увидел перед собой размытую, высокую фигуру.

Его глаза загорелись, он хотел рассмотреть получше, но Учитель не дал ему такой возможности и исчез.

Чу Вэй закрыл глаза, пытаясь запечатлеть эту фигуру в своей памяти.

Хотя это был всего лишь размытый контур, он мог видеть Учителя. Если он будет стараться еще немного, еще немного, то однажды обязательно увидит, как выглядит Учитель.

Подумав об этом, обида исчезла. Он быстро забрался на кровать, сел, скрестив ноги, и начал регулировать дыхание по методу, которому научил его Учитель.

Так он просидел с темноты до рассвета. Когда утренний свет проник в комнату через окно, он медленно выдохнул.

В груди все еще болело, но стало намного лучше, чем вчера вечером, и дышать стало свободнее.

Если так регулировать дыхание несколько дней, то, наверное, можно будет полностью выздороветь.

Чу Вэй бодро встал, готовый приготовить завтрак.

За пределами простой гостиной Дедушка сидел в тени у входа, держа в руках миску каши, и ел, наслаждаясь прохладой.

Чу Вэй только хотел что-то сказать, но подсознательно поднял голову. За маленьким двором виднелась куча голов, снующих туда-сюда.

Не нужно было думать, чтобы понять, что это те же самые люди, что и вчера вечером.

Он раскрыл ладонь. Изначально прозрачный хрустальный шар теперь был окрашен в черный цвет, и души, летающие внутри, непрерывно бились о стеклянные стенки, пытаясь выбраться наружу.

Присмотревшись, можно было увидеть искаженные лица, словно готовые раскрыть рты и поглотить человека.

Он сжал руку, и стеклянный шар исчез.

Чу Вэй не обратил внимания на толпу за дверью. Умывшись, он взял миску каши и сел рядом с Дедушкой.

С тех пор, как он себя помнил, он жил с этим стариком, который вырастил его с детства. Кроме Учителя, это, наверное, самый близкий ему человек.

У Чу Вэя не так много воспоминаний о детстве. До встречи с Учителем он упал с холма и многое забыл. Все его воспоминания начинаются с этой маленькой деревни.

Его родители много лет работали вдали от дома. Они возвращались только на праздники, привозя деньги, а в обычные дни их не было видно.

В деревне был только один телефон в маленьком магазинчике у входа, и он не связывался с родителями, если не было крайней необходимости.

В деревне было немало таких детей, как он, и Чу Вэй не считал это чем-то неправильным.

Но теперь продолжительность жизни Дедушки подходила к концу.

Чу Вэй ел и вдруг спросил: — Дедушка, вы помните тот большой пожар в семье Ван двадцать с лишним лет назад?

Дедушка был стар, и слух у него был немного плохой, но он все равно отчетливо услышал его слова.

Старик, наверное, уже что-то слышал. Он отложил палочки, вздохнул и, глядя куда-то вдаль, тихо сказал: — Грех, все это грех.

Чу Вэй молча доел кашу в миске, в душе у него было смешанное чувство.

Старик медленно сказал: — Хотя я не участвовал, но... Дедушка тоже не выступил, чтобы остановить это. Разве это не соучастие?

Чу Вэй резко поднял голову: — Дедушка, вы не участвовали?

Дедушка покачал головой: — Тогда тебя еще не было, твоя бабушка еще была жива, только болела, и дети все были в отъезде, она не могла оставаться одна, мне приходилось постоянно за ней ухаживать. Откуда у меня было столько свободного времени, чтобы идти за каким-то ценным нефритом?

— Не говоря уже о том, что мое тело не выдержало бы. Разве подобранное можно считать своим? Неожиданное богатство обязательно принесет беду.

Позже, разве не случилось несчастье?

Дедушка смутно помнил, как стоял в своем доме, через реку, и смотрел на огромный пожар, который почти осветил всю деревню. Он не мог выразить, что чувствовал.

С тех пор он стал реже выходить из дома.

Человеческие сердца холодны. Перед лицом выгоды, кто знает, кто человек, а кто призрак?

Старик говорил медленно, Чу Вэй выслушал и тихо вздохнул с облегчением.

Он поспешно убрал посуду, сказал Дедушке, что уходит, и приготовился выйти.

Старик окликнул его, долго ничего не говорил, только тихо сказал: — Будь осторожен, возвращайся пораньше.

Чу Вэй: — Дедушка, я знаю.

Как только дверь во двор открылась, он тут же столкнулся с дюжиной пар глаз.

После того как Чу Вэй вчера вечером сказал, чтобы его не беспокоили, никто не осмеливался стучать в дверь, но они ждали у входа, пока он выйдет.

Впереди всех стоял старший сын старосты деревни, который вернулся ночью.

Этот человек был одет не так, как жители деревни. Хотя было жаркое лето, он был в белой рубашке и черных брюках, полностью закрытый. Весь он, с ног до головы, излучал ауру городской элиты.

Наверное, он долго ждал, на его лице было явное нетерпение.

Увидев Чу Вэя, он с сомнением спросил: — Человек со Сверхъестественными способностями, о котором вы говорили, это он?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение