Глава 6: Месть (Часть 1)

Сцена перед глазами выглядела очень странно. Хотя сухой труп Дяди Чжана был обездвижен и больше не двигался вперед, он все равно продолжал извиваться, время от времени издавая рычание.

Окружающий барьер, похожий на Стену призраков, тоже не исчез, по-прежнему удерживая всех здесь.

Но Чу Вэй не спешил разбираться с сухим трупом, а вместо этого вытолкнул даоса вперед, к толпе.

— Мастер Дао, куда вы собрались?

Холодная и отстраненная фигура Чу Вэя под светом фонаря казалась высокой и прямой.

Жители деревни, глядя на этого даоса, теперь поняли, что этот человек, кажется, не был тем "великим бессмертным", каким они его себе представляли.

Серая даосская одежда на нем была порвана в четырех-пяти местах. Судя по всему, это произошло, когда Старый Чжан ожил. Метёлка в его руке тоже рассыпалась, и весь он выглядел очень потрепанным.

— Когда это я куда-то собирался? Я разве не... разве не стоял здесь все время?

Хотя даоса поймали с поличным, он явно не хотел признаваться. В такой неразберихе никто не видел, как он пытался сбежать.

Чу Вэй изогнул губы: — Правда?

В следующую секунду он схватил даоса за воротник и, слегка напрягшись, потащил его к сухому трупу Дяди Чжана, прижав лицом к лицу.

Лицо Дяди Чжана уже начало разлагаться. Хотя на лбу был приклеен талисман, голова все еще могла поворачиваться, а рот был широко раскрыт, словно кровавая пасть, с острыми и длинными зубами.

Внезапно столкнувшись с этим лицом, даос так испугался, что чуть не потерял сознание. Он отчаянно дергал ногами, желая немедленно отступить.

— Спасите... Спасите!

Даос продолжал вырываться, но Чу Вэй держал его с необычайной силой, и он никак не мог освободиться.

Жители деревни, глядя на действия Чу Вэя, на мгновение потеряли дар речи.

В конце концов, этот ребенок обычно был вежливым и изящным, хорошо относился к людям. Не говоря уже о драке, они даже не видели, чтобы он убивал курицу. Внезапно увидев его таким, они невольно засомневались, не ошиблись ли они, или это призрак вызвал у них галлюцинации.

Перепуганный даос давно потерял вчерашнюю самоуверенность. Под воздействием этого чрезвычайно сильного визуального шока он наконец заплакал и сказал: — Я вас обманул. Я вовсе не даос. Пожалуйста, отпустите меня.

— Я просто умею немного шарлатанства. Это была моя ошибка. Маленький предок, нет, нет, нет, Мастер, Мастер, отпустите меня, отпустите меня!

Лицо Дяди Чжана было не главное, главное, что он еще и открыл рот, словно собирался укусить его, и его лицо вот-вот должно было коснуться лица даоса.

Жизнь превыше всего. Ничто не сильнее желания выжить.

Чу Вэй, казалось, только теперь удовлетворенно отпустил его, затем хлопнул в ладоши и спросил: — А деньги, которые вы вчера выманили у односельчан?

Даос поспешно вытащил кошелек, спрятанный в одежде: — Я верну, я все им верну!

Чу Вэй протянул руку, взял кошелек, в несколько шагов подошел к старосте деревни и протянул ему мешок: — Эти деньги лучше пусть обработает дядя.

Староста деревни с противоречивыми чувствами смотрел на юношу перед собой и на мгновение не осмелился протянуть руку.

Чу Вэй прямо положил деньги ему в руку и очень искренне сказал: — Дядя, впредь не слушайте этих даосов. Они все мошенники.

Староста деревни: ...

Сейчас проблема в мошенниках?

Важен ли этот вопрос?

Разве ситуация перед глазами не более срочная?

Но выражение лица Чу Вэя было слишком серьезным, словно если он не ответит, дело не сдвинется с места.

Староста деревни долго сдерживался, а затем выдавил несколько слов: — Дядя понял.

Затем он тут же спросил: — Что теперь делать?

Как нам... как нам выбраться отсюда?

Все жители деревни с горящими глазами смотрели на Чу Вэя. Этот взгляд был ярче, чем свет уличного фонаря у входа.

Чу Вэй окинул взглядом эти пылкие глаза и смущенно почесал нос.

Он как раз собирался сказать всем, чтобы не волновались, что все будет в порядке, как только он избавится от злого духа, овладевшего Дядей Чжаном, как вдруг вокруг произошло нечто странное.

— Пожар, сильный пожар!

— Бегите, все бегите! Горит!

— Горячо, так горячо! Я горю! Спасите... Спасите!

Жители деревни вокруг внезапно заволновались, бросились бежать во все стороны, но из-за того, что были заперты в неизвестном барьере, в итоге сталкивались друг с другом. Несколько пожилых людей даже упали на землю.

— Где огонь? Я ничего не вижу.

— Дедушка, что вы видите? Не бегите!

— Эй, эй, эй, вы меня толкнули!

Сцена тут же превратилась в хаос. И без того напуганные жители деревни запаниковали еще сильнее. Сотни людей бегали туда-сюда, сбиваясь в кучу.

Чу Вэя самого чуть не сбили. Некоторые люди, казалось, совсем не видели сухого трупа, стоявшего на месте, и бежали с закрытыми глазами прямо на него. Чу Вэй успел их оттащить.

Чэн Даню с трудом пробился сквозь толпу и встревоженно встал рядом с ним, спросив: — Чу Вэй, что случилось? Почему они все как будто одержимы?

Чу Вэй тоже никогда не сталкивался с такой ситуацией, но примерно догадался, что произошло. Однако людей было слишком много, и царил такой хаос, что он не знал, с чего начать.

— Они попали в Иллюзию. Что-то смешалось с толпой. Найди его.

Голос Хуа Жуна прозвучал в голове Чу Вэя.

Услышав этот голос, Чу Вэй, который до этого немного волновался, тут же успокоился.

Он схватил Чэн Даню и быстро сказал: — Ты помоги мне присмотреть за телом Дяди Чжана, чтобы никто его не тронул.

Сказав это, он сделал два шага вперед.

Чэн Даню повернулся и столкнулся с искаженным и ужасающим лицом Дяди Чжана, и так запаниковал, что чуть не заплакал: — Как я буду смотреть?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение