Глава 7: Учитель (Часть 1)

Паникующая толпа создавала хаос и шум. Чу Вэй впервые столкнулся с такой сценой и неизбежно растерялся. Однако, когда появился Учитель и встал рядом с ним, его взволнованное сердце внезапно успокоилось.

Чу Вэй собрался с духом и спросил: — Учитель, что теперь делать?

Голос Хуа Жуна по-прежнему звучал лениво. Он протянул своим особенным низким голосом: — Хороший ученик, одолжи свое тело на время.

Чу Вэй: — Одолжить мое тело...

Не успел он договорить, как почувствовал, как в его тело вливается чрезвычайно мощная сила. Пять чувств оставались при нем, но тело уже не слушалось.

Паникующая толпа, бегущая без разбора, увидела, как Чу Вэй, который только что не справлялся, вдруг легко коснулся кончиками пальцев земли, поднялся в воздух и в мгновение ока взлетел вверх, встав на ветку большого дерева над головой. Он небрежно сорвал тонкий листок и поднес его к губам.

С его губ полилась мелодичная мелодия. Хотя это был всего лишь самый простой зеленый листок, мелодия, которую он извлекал, была необычайно красивой.

Привлеченные мелодией, все прекратили свои действия и единодушно подняли головы, глядя на юношу на ветке дерева, изящного, как небожитель.

Юноша был одет в простую белую футболку и выцветшие светлые брюки, но в нем чувствовалось невыразимое величие и торжественность. Один взгляд на него вызывал благоговение, и люди невольно отводили взгляд.

Люди слышали только эту мелодию, а в невидимом глазу воздухе мощная духовная энергия расходилась кольцом, подобно волнам. Куда бы она ни достигала, вся иньская энергия поглощалась и постепенно исчезала. Все пространство стало ясным и чистым.

Злые души рассеялись, смех утих, даже обездвиженный Дядя Чжан обмяк под эту мелодию и безвольно рухнул. Из него вырвалось черное облако и в конце концов рассеялось.

Перед глазами по-прежнему была деревня, вид перед дверью вернулся к прежнему, все было как в кошмаре, а теперь сон закончился.

Чу Вэй опустил руки и легко, словно перышко, спустился с ветки. Это был все тот же юноша, но теперь в нем чувствовалась какая-то пугающая острота, заставляющая тех, кто был рядом, невольно отступить на три шага.

Чэн Даню сглотнул и не осмелился подойти.

Наступила полная тишина, пока эта сила не покинула тело Чу Вэя.

Люди поднялись на ноги, глядя на лежащих перед дверью мужа и жену. Какое-то время никто не осмеливался сказать ни слова, все чувствовали себя спасенными после бедствия.

То, что произошло только что, было еще свежо в памяти.

После ухода Учителя аура Чу Вэя, отталкивающая живых, постепенно рассеялась, и окружающие наконец смогли смотреть на него прямо.

Староста деревни, как представитель, после долгих колебаний подошел к нему.

Только на этот раз его отношение было предельно уважительным.

— Чу Вэй, дядя от имени всех жителей деревни благодарит тебя за спасение.

Исчезли прежние упреки и резкость, на лице старосты читалось облегчение спасенного после бедствия.

Чу Вэй стоял неподвижно, принимая этот поклон за Учителя.

Эмоции людей постепенно успокоились. Староста деревни спросил: — Чу Вэй, эти твои способности...

Чу Вэй: — Меня научил могущественный отшельник. Учитель не разрешает раскрывать его имя, так что мне неудобно говорить.

О делах Учителя он мог знать только сам.

Вспомнив, как Чу Вэй только что проявил свою силу, староста деревни не осмелился задавать больше вопросов.

В его глазах юноша больше не был ребенком, которого можно было ругать.

Все смотрели на него с некоторой опаской. Они и так не были с ним очень близки, а теперь дистанция стала еще больше.

Все вздохнули с облегчением, но не успели они вспомнить пережитое, как слова Чу Вэя снова заставили их сердца сжаться.

— Этот злой дух не исчез, он лишь временно отступил. Он вернется, или, вернее, они вернутся.

Выражение лиц у всех было такое, словно их одерживали призраки, все были слишком потрясены, чтобы говорить.

— Что же теперь делать? Они действительно вернутся?

— Меня только что чуть не задушили. Если они вернутся, я точно умру.

— Это они... это они пришли мстить.

— Я еще не хочу умирать. Давайте переедем, не будем здесь жить.

Из толпы доносились самые разные голоса, но, несомненно, все были напуганы.

Мошенник, выдававший себя за даоса, теперь горько раскаивался, ненавидя себя за то, что влез в эту мутную воду.

Теперь все плохо. Он не только не получил денег, но, возможно, и жизнь свою здесь потеряет.

Но теперь говорить что-либо было поздно, если только кто-то не сможет полностью уничтожить этих злых духов.

Подумав об этом, даос перевел взгляд на Чу Вэя.

Он был фальшивым мастером, а этот юноша был настоящим мастером.

Очевидно, мысли у всех были такими же, как у даоса. Все с надеждой смотрели на Чу Вэя, желая, чтобы он предложил какое-нибудь решение.

Чу Вэй наклонил голову, посмотрел на старосту деревни и многозначительно сказал: — Решить проблему можно, вопрос лишь в том, готов ли дядя сотрудничать.

Услышав это, все оживились.

Староста деревни тут же похлопал себя по груди: — Если я могу чем-то помочь, говори. Ради безопасности всех, дядя готов сделать все, что угодно.

Чу Вэй кивнул: — Хорошо. Тогда прошу дядю рассказать мне, что именно произошло в том большом пожаре двадцать лет назад?

Как только Чу Вэй произнес эти слова, наступила полная тишина. Все замерли, исчезло прежнее возбуждение.

Пожар двадцатилетней давности был словно табу, никто не осмеливался о нем говорить.

Небо постепенно приближалось к рассвету, некогда черная ночь стала серой, окружающий пейзаж проступал сквозь дымку, являя собой туманное предрассветное утро.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение