Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Красивый парень проворно слез с мотоцикла, отругав племянника: — Не болтай ерунды! — и тут же обнял его, поцеловав.
То, как он любил детей, Водная Сестрица видела и ценила в своём сердце.
Парню было лет двадцать два-двадцать три, его короткие волосы смешно торчали от ветра, воротник белой рубашки был слегка распахнут, а рукава закатаны до середины предплечий, открывая кожу пшеничного оттенка.
Его глаза были глубокими и выразительными, нос — высоким, губы — полными, и всё это вместе создавало впечатление творения, искусно созданного рукой Бога.
Возможно, это было из-за того, что её землячка так расхваливала его, а также из-за его любви к детям, но Водная Сестрица почувствовала к нему симпатию, и её сердце забилось ещё сильнее.
Увидев этого солнечного парня, она поняла, что он лучше, чем она себе представляла.
Учитывая хорошие условия проживания и окружение его семьи, Водная Сестрица почувствовала лёгкое головокружение.
От волнения она не знала, куда деть руки и ноги, и впервые в жизни Водная Сестрица испытала какое-то необъяснимое чувство.
— Это сын хозяина, его зовут Пань Цигуй, — представила Гао Хунъин. Красивый парень тоже немного смутился, опустил племянника, сделал полшага к Водной Сестрице и неловко протянул руку. Водная Сестрица тоже инстинктивно протянула свою руку и символически пожала её.
Водная Сестрица быстро отдёрнула руку.
— Её зовут Ван Липин. — В её родных краях Ван Липин все звали Водной Сестрицей, но здесь этого никто не знал.
Что касается происхождения этого прозвища, Водная Сестрица, то с ним связана одна удивительная история.
В тот год Ван Липин было всего девять лет.
В конце весны — начале лета, когда бамбуковые побеги на берегах протоки росли особенно буйно, девятилетняя Ван Липин с друзьями пришла к реке собирать их.
Все были увлечены, видя пробивающиеся из земли побеги, и не обратили внимания на девятилетнюю Ван Липин.
Вдруг кто-то громко крикнул: — Липин упала в реку! — Этот крик был как приказ: сбор побегов прекратился, и все выпрямились, глядя на реку.
Один мальчик постарше быстро побежал к другому берегу маленькой речки. Все друзья ринулись к противоположной стороне протоки и вытащили Ван Липин.
Только одежда была мокрой, а сама она была в полном порядке.
Вернувшись домой, друзья описали произошедшее, и это казалось невероятным: протока была неширокой, метров пять-шесть, а вода неглубокой, по пояс взрослому человеку.
Ван Липин ведь не умела плавать, как же она оказалась на другом берегу, целая и невредимая?
С тех пор прозвище Водная Сестрица стало распространяться по деревне.
Некоторые даже говорили, что Водная Сестрица родилась бесстрашной, и если она будет жить у рек, озёр или морей, то её жизнь будет беззаботной.
Правда это или нет, но это были лишь людские фантазии.
Однако Ван Липин плавала не хуже мальчишек.
Все в деревне звали её Водной Сестрицей. Многие даже забыли её настоящее имя, Ван Липин.
В этом незнакомом месте, конечно, никто не звал её Водной Сестрицей.
Когда на стол поставили первое блюдо, Ван Липин инстинктивно встала, собираясь уйти. Как можно невозмутимо сидеть и ждать еды, когда другие едят?
Вероятно, это было её привычное, бессознательное движение.
Гао Хунъин, заметив растерянное и напряжённое выражение лица Ван Липин, поспешно встала, преградила ей путь и тихо прошептала на ухо: — Он тебе не понравился?
— Нет, — Ван Липин не знала, что ответить.
— Тогда почему ты уходишь? — На самом деле Ван Липин и не собиралась уходить.
В этот момент Пань Цигуй великодушно подошёл и сказал: — Раз уж время обеда, не уходи, окажи нам честь.
— Да, ты ведь здесь впервые? — вставила Гао Хунъин.
Раз уж Пань Цигуй так сказал, уходить было бы невежливо.
— Не уходи, поешь с нами, мы тебя не задерживаем, — искренне сказал Пань Цигуй.
В этот момент Ван Липин уже не могла сдвинуться с места. Это не означало, что он ей нравился, но, по крайней мере, он её не отталкивал.
Только тогда Липин согласилась остаться и поужинать.
Мать Пань Цигуя была очень гостеприимна и постоянно подкладывала Липин еду в тарелку. Липин была немного растеряна, брала даже то, что не хотела есть, пока тарелка не переполнилась. Только тогда она решительно отказалась, и они оставили её в покое.
А вот её землячка Гао Хунъин вела себя свободно и естественно, и её слова были уместны.
Ван Липин чувствовала себя совершенно не в своей тарелке в такой обстановке.
Ей также казалось, что они вдвоём очень подходят друг другу, их разговоры и действия были полны взаимопонимания.
Ван Липин чувствовала себя так, будто постоянно мешала им, словно была третьим лишним.
Иногда они вдруг начинали смеяться, а Липин терялась, недоумевала и долго не могла понять, над чем они смеются.
Липин приходилось лишь глупо улыбаться в ответ, но в душе она понимала, что это был вымученный смех, выдавливаемый из себя, который немногим отличался от плача.
В чужом доме, держа чужую тарелку, ей оставалось только приспосабливаться, и так всё и прошло.
Этот ужин дался Ван Липин очень тяжело. Хотя еда была намного лучше, чем у её хозяев, она не чувствовала её вкуса.
После ужина Гао Хунъин проводила Липин до двери, и пройдя немного, спросила: — Ну что, он тебе понравился?
Липин не ответила, в душе она злилась: "Ты мне его представляешь, а сами при мне флиртуете!"
Гао Хунъин снова спросила: — Ну как? Почему молчишь? Мне же нужно что-то ему ответить.
Липин недовольно сказала: — Никак.
— Значит, не понравился? Как же мне теперь ему сказать? — Липин хотелось отругать Гао Хунъин.
— Как хочешь, так и говори.
— Что такое? Я что, в прошлой жизни тебе задолжала? Мои добрые намерения ты приняла за неблагодарность, — Гао Хунъин тоже немного рассердилась.
Ван Липин сказала: — По-моему, вы вдвоём очень подходите друг другу.
— Не болтай ерунды, мы можем быть только братом и сестрой. У меня есть парень, разве я тебе не говорила? И как только мы соберём этот урожай чая, я поеду домой выходить замуж. — Липин с большим сомнением спросила: — Правда?
— Правда, разве это может быть ложью?
— Ох, — Гао Хунъин вдруг поняла.
— Ты думаешь, мы слишком непринуждённы друг с другом, как будто семья. Так ведь? — Ван Липин подумала: "Хорошо, что ты сама поняла".
— По-моему, вы даже больше, чем родные брат и сестра, — Ван Липин вдруг непонятно откуда выдала эту фразу.
— Не болтай ерунды, мы совершенно нормальные.
— Ничуть не нормальные! При мне так себя ведёте, а уж как... — Гао Хунъин сделала два шага вперёд, собираясь ударить Липин, и прервала её слова.
Ван Липин, запрокинув голову, сказала: — Ну, ударь!
Рука Гао Хунъин долго висела в воздухе, но так и не опустилась. Наконец, она мягко опустилась на спину Липин, слегка похлопав её двумя пальцами, и сказала: — Ах ты, девчонка! Ещё раз такое скажешь, убью! — В душе Хунъин почувствовала счастливую радость.
— Мне даже лень говорить, чтобы тебе было весело.
— Вижу, хоть ты и молода, но в тебе много изворотливости. Неужели тоже хочешь найти себе возлюбленного?
— Кажется, сестрица Хунъин, ты такая шалунья! — Гао Хунъин громко рассмеялась.
Отсмеявшись, Гао Хунъин похлопала Ван Липин по приподнятым ягодицам.
Ван Липин тоже не была простачкой, она обернулась и обеими руками потянулась к Гао Хунъин, словно собираясь царапаться.
— Ты слишком уж! — смеясь, сказала Гао Хунъин.
— Твоего парня нет, соскучилась, да?
— Найду тебе парня, вот тогда и поймёшь, и будешь иметь право голоса.
— Тогда пусть он и будет моим парнем. — Две девушки, обнявшись, двинулись к небольшой роще... Они подошли к большому дереву, чьи толстые корни выступали из земли и выглядели гладкими, словно на них кто-то сидел.
Обе они единодушно выбрали это место, и, поддерживая друг друга, сели.
Они сидели боком, склонив головы друг к другу, и шептались.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|