Глава 5. Пески времени

Глава 5. Пески времени

— Давай разведемся.

Инь Ифань приближался к ним и остановился примерно в метре.

Его лицо было смертельно бледным, а когда он заговорил, голос был таким хриплым, что почти заглушал его обычный тембр.

— Иди сюда.

Сун Чжиянь инстинктивно попыталась высвободиться из объятий Фэн Сичэня, но почувствовала, как рука на ее плече сжалась сильнее.

Инь Ифань закашлялся несколько раз, выглядя очень плохо, но от него исходила царственная аура, заполнившая весь коридор, в котором воцарилась тишина.

— Отпусти, — повернувшись к Фэн Сичэню, одними губами прошептала она.

Гнев и боль мелькнули в глазах Фэн Сичэня. Он сжал кулаки и медленно убрал руку с ее плеча.

Освободившись, она, однако, осталась стоять на месте.

Взгляд Инь Ифаня холодно скользнул по ее лицу, одежде и задержался на едва заметном следе от ботинка на плече.

Она вздрогнула под его взглядом и неестественно повернулась.

Видя, что она все еще стоит рядом с Фэн Сичэнем, он никак не отреагировал и, пройдя мимо нее, обратился к полицейскому позади: — Позовите вашего заместителя начальника.

Тот ошеломленно посмотрел на него.

Стоявший за его спиной Сун Цы потерял терпение и повысил голос: — Позовите У Сяньсюэ. Сейчас же.

Фэн Сичэнь посмотрел на Сун Чжиянь: — Сяоянь не хочет поднимать шум.

Инь Ифань открыл рот, но вместо слов вырвался кашель. Он слабо согнул указательный палец, поднес его к губам и прочистил горло: — Сейчас я буду разбираться со своими семейными делами.

Сун Чжиянь подняла голову: — Тот, кто стоит рядом со мной, — вот моя семья.

Сун Цы недоверчиво посмотрел на нее, в его глазах вспыхнул гнев.

Лицо Инь Ифаня стало еще бледнее, но в остальном он не изменился. Словно не услышав ее слов, он равнодушно кивнул подошедшему заместителю начальника У Сяньсюэ.

У Сяньсюэ, увидев эту сцену, понял, что дело не простое.

Он ничего не спросил, а сразу обратился к Инь Ифаню: — Как вы хотите поступить?

— Хочу забрать отсюда одного человека, — он указал взглядом на Толстяка. Его взгляд был холодным и пронзительным.

У Сяньсюэ, проследив за его взглядом, без колебаний кивнул: — Как скажете.

Инь Ифань шагнул вперед и, опустив голову, легонько коснулся пальцем следа от ботинка на левом плече Сун Чжиянь: — Того, кто смотрел, как ее бьют, я тоже заберу.

Заместитель начальника У с разочарованием посмотрел на своего лучшего ученика, вздохнул и кивнул.

Сун Чжиянь медленно осознавала его едва уловимое присутствие, и ее сердце снова предательски забилось.

Она не хотела продолжать противостояние с Инь Ифанем перед всеми этими людьми, потому что знала: у него найдется способ поставить ее в самое неловкое положение.

Сун Цы неторопливо подошел к Фэн Сичэню, обнял его за плечи и заставил посмотреть на себя.

— Господин Фэн, не хотите ли вместе со мной разобраться с двумя скотинами, которые обидели вашу сестру?

Фэн Сичэнь оглянулся на двух мужчин, скорчившихся на полу, и не смог отказаться. Он пошел вперед вместе с Сун Цы.

Завернув за угол, Сун Цы с лукавой усмешкой посмотрел на Фэн Сичэня и полушутя сказал: — Фэн Сичэнь, тебе следует держаться на расстоянии от замужней сестры.

— Это Инь Ифань велел тебе передать?

— Ему не нужны посредники, чтобы что-то сказать, — ответил Сун Цы с видом стильного негодяя. — Ты же сам все видел. В способностях ты ему всегда проигрываешь.

— Сун Цы, — Фэн Сичэнь окликнул его, когда тот схватил обоих мужчин за воротники. Он задумался на мгновение. — Я всегда считал нас почти друзьями.

Сун Цы швырнул мужчин в лифт и придержал дверь ногой: — Именно потому, что я считаю тебя другом, ты и удостоился моих слов. О Сун Чжиянь даже не думай.

Он дьявольски улыбнулся, нажал кнопку и весело помахал ему рукой.

В некогда оживленном коридоре остались стоять только трое.

Заместитель начальника У неловко стоял в стороне, не зная, что делать.

— Можете идти, — сказал Инь Ифань, глядя на Сун Чжиянь.

— Не могли бы вы оставить его в живых? — подумав, спросил У Сяньсюэ у Инь Ифаня, имея в виду своего ученика.

— Я законопослушный бизнесмен, не понимаю, о чем вы, — равнодушно ответил Инь Ифань.

— Ифань, — вздохнул заместитель начальника, которому было под пятьдесят.

— Дядя У, — Инь Ифань повернул Сун Чжиянь к нему плечом. — Это моя новоиспеченная жена, Сун Чжиянь.

— Я понял, — он покачал головой. — Я пойду, поговорим в другой раз.

— Берегите себя, — Сун Чжиянь почтительно опустила голову и тихо сказала ему.

Не успела она договорить, как Инь Ифань схватил ее за запястье и потащил к лифту.

Ранний осенний вечерний ветерок был прохладным. Инь Ифань снял свой пиджак и набросил ей на плечи.

Под непрекращающийся гул машин он тихо кашлянул и спросил:

— У тебя еще есть дела?

— Нет.

Он достал телефон и заказал еду на вынос из ее любимого когда-то отеля, перечислив несколько блюд, которые она любила, а затем легонько подтолкнул ее на переднее пассажирское сиденье.

Сун Чжиянь пристально смотрела на место водителя, на отсутствующее боковое зеркало. Когда он сел, она тихо сказала:

— Я больше не люблю эту еду.

Он пристегивал ремень безопасности, подавленно кашляя.

Она смотрела в окно на оживленное движение, ее взгляд был рассеянным.

Он завел машину. Они проехали довольно долго, прежде чем она, глядя вперед, спросила: — Ты плохо себя чувствуешь?

— Нормально.

— Почему не идешь к врачу?

На красном свете он потер переносицу и закрыл глаза.

— Не нужно.

Она насмешливо усмехнулась: — Твоя нежность продлилась всего час. Что, раз никто не видит, больше не нужно играть в глубокую супружескую любовь?

Он непрерывно кашлял, пот выступил у него на лбу. Одной рукой он держался за руль, другой — за грудь, и, стиснув зубы, ответил:

— Да, как ты и сказала.

Машина съехала в подземный гараж. Сун Чжиянь бесчувственно взглянула на валяющееся на полу боковое зеркало.

— Ты тоже можешь терять самообладание? — она вышла из машины, хлопнув дверью, и указала на осколки стекла на полу. — Твои действия могут заставить меня ошибочно подумать, что ты на самом деле меня любишь.

Он посмотрел туда, куда она указывала, и хрипло сказал: — Тогда продолжай ошибаться.

Хотя она привыкла к его жестокости и знала, что эти слова — лишь очередное унижение, она почувствовала, как ее охватывает невыносимая боль.

— За все эти годы ты хоть раз видел во мне человека? — ее пустой голос эхом разнесся по гаражу.

Он не обратил внимания, повернулся и пошел вперед.

Весь день она ясно видела все это.

Ее сил было так мало, что она не могла справиться даже с этой небольшой проблемой, но все еще мечтала узнать правду и отомстить за отца, находясь рядом с ним.

Она не могла выдержать даже одного его взгляда, как же она собиралась противостоять ему?

Все ее изменения и обретенная сила исчезали в тот момент, когда она оказывалась перед ним.

Она думала, что когда умер отец, ее мир рухнул. Но она ошибалась. Настоящая, мучительная жизнь хуже смерти — это унижение рядом с ним.

Те, кто любил ее, не могли жить долго. Тот, кого любила она, обращался с ней хуже, чем с игрушкой.

Ее сердце сжималось от малейшего его недомогания, а он оставался равнодушен к ее глубокой любви.

Ей давно следовало понять суть так называемой любви на примере Фэн Сичэня.

Если ты не тот, кого хотят, то даже если ты бросишься в огонь, как мотылек, ты не заслужишь даже жалости.

Зачем она безоглядно полюбила того, кто никогда ее не полюбит?

Она сняла его пиджак, вытянула руку и бросила его на пол.

Пиджак упал, подняв облачко пыли.

Глухой звук разнесся по пустому гаражу.

Он остановился.

— Инь Ифань, я сдаюсь.

Его худая спина загораживала ей вид. Она слегка дрожала от кашля.

— Как ты и хотел, я сама увидела свою ничтожность и бессилие. Ты оставил меня рядом, чтобы смотреть, как я унижаюсь, как тщетно борюсь, как совершаю глупости, но все равно, не зная меры, хочу продолжать.

Если ты хотел проверить, люблю ли я тебя все так же грязно после всего, что случилось, жажду ли я твоего взгляда хоть раз. То вот тебе ответ — ты победил.

Он достал из кармана изящный портсигар, вынул сигарету, зажал ее губами и закурил.

Раздался еще более сильный кашель. Она сдержала порыв вырвать сигарету и проглотила слезы.

— Я действительно наивно полагала, что за те годы ты был тронут мной. Я думала, что мои усилия и настойчивость получат хоть какой-то отклик. К счастью, я очнулась не слишком поздно.

Возможно, до самой смерти я буду так же бесстыдно любить только тебя одного. Но я правда не могу больше оставаться рядом с тобой.

Давай… разведемся.

Последние два слова она произнесла, собрав все свои силы, тихо и отчетливо. Они вырвались из нее вместе с любовью и прошлым, которые она не могла отбросить до самой смерти, словно вырывая душу из тела, слово за словом.

Его спина оставалась неподвижной, как гора.

Огонек сигареты у его ног слабо мерцал, словно предвещая конец этой греховной связи.

Правый кулак был прижат к груди, брови сведены от боли.

— Я тебя не отпущу.

Уголки ее глаз задрожали, слезы хлынули ручьем.

— Ты действительно так хочешь моей смерти?

— Ты не умрешь, — он закрыл глаза, пережидая приступ головокружения, и, выпрямившись, пошел вперед.

Шаг, другой.

Каждый шаг был подобен удару ножа в самое сердце.

Кровь лилась ручьем, боль была такой сильной, что она забыла, как дышать.

Раздался оглушительный грохот. Перед ее затуманенным слезами взором этот сильный мужчина неожиданно рухнул на землю.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение