Глава 3. Совместное путешествие (Часть 3)

Меня так и подмывало влепить ему пощечину, но Му Нин вовремя вмешался:

— Господин, все готово. Можно отправляться?

— Да… хорошо… В путь!

Все отдали коням команду, и те рванули с места без всякого кнута.

Впервые в жизни я сидела на лошади. Хотя сзади меня поддерживали, я все равно нервничала. В отличие от машины, лошадь на скаку постоянно подбрасывало вверх-вниз. Остальные, видимо, привыкли, а я чувствовала себя неловко и растерянно.

— Ван Сыци, вы, кажется, не очень хорошо держитесь в седле? — спросил мужчина позади меня, натягивая поводья, чтобы конь замедлил ход.

— Я… не умею ездить верхом, — тихо ответила я, так, чтобы слышал только он. Мне стало стыдно, и я опустила голову. Остальные, наверное, тоже заметили мою неумелость, потому что тоже сбавили скорость.

— На самом деле, это совсем несложно, — сказал мужчина и взял мою руку. — Вот так держите поводья. Ноги прижмите к бокам лошади, но не слишком сильно, иначе ей будет неудобно.

Голос его был мягким. Я старательно выполняла все его указания. Видно было, что я очень стараюсь, особенно перед всеми этими людьми.

— Отлично! Уже совсем другое дело, — похвалил он.

Улыбнувшись, я обернулась и увидела его нежное, улыбающееся лицо.

Наши взгляды встретились, и меня охватило тепло. Почему-то эта улыбка показалась мне такой родной и знакомой. Я не могла оторвать глаз. Меня вдруг охватило необъяснимое чувство, словно я нашла то, что искала тысячу лет, и теперь меня переполняли смешанные чувства.

Почему? Почему я так себя чувствую? С этими мыслями я отвернулась. Я больше не смела смотреть на него, боясь, что не выдержу и брошусь к нему в объятия.

Я выпрямила спину, стараясь выглядеть уверенно. Конечно, никто не догадывался о моих чувствах. Им казалось, что я очень понятливая ученица, и они смотрели на меня с одобрением.

— Ван Сыци, не напрягайтесь, просто расслабьтесь.

— Ван Сыци, продолжайте в том же духе.

— Поза отличная, держите ее. — Я узнала голоса мужчины средних лет, ученого и Му Нина. Хотя сначала они отнеслись ко мне с недоверием, теперь, похоже, все изменилось. Впрочем, это неважно. Главное, что сейчас мы стали друзьями. Пусть все плохое останется в прошлом.

— Хорошо, это только половина дела, — сказал мужчина позади меня, легонько похлопав меня по плечу. — Когда лошадь бежит, ее спина ритмично поднимается и опускается. Всадник должен двигаться в такт с ней. Если этого не делать, будет неудобно и лошади, и всаднику.

— Вот оно что! — воскликнула я и тут же начала пробовать.

— Ну как? Интересно? — спросил он.

Я не обернулась, но по голосу поняла, что он улыбается. Я тоже улыбнулась, от всей души.

Словно по молчаливому согласию, мы ускорили ход. Постепенно кони разогнались во всю мощь. Особенно выделялся наш белый конь — Молния. Верный своему имени, он мчался, как молния, быстро оставив остальных позади.

Я вспомнила свой сон. Наверное, У Дин и Фу Хао тоже скакали на таких прекрасных конях! Меня охватило радостное чувство. Свежий ветер ласкал лицо, закатное небо завораживало. Несмотря на осень, вокруг не было уныния. Все вокруг сияло золотом.

— Ван Сыци, совсем скоро мы будем в Аньпин. Какие у вас планы?

Я посмотрела вдаль и увидела очертания города.

Это Аньпин? Что это за место? Любопытство смешалось с грустью от предстоящей разлуки с моими новыми спутниками.

Мы только-только познакомились, и вот уже расстаемся… Я вздохнула. Настроение испортилось.

— Да никаких особых планов. Мне бы только найти место для ночлега до темноты.

— И все?

— Да… Мне все равно, где остановиться, лишь бы не спать под открытым небом, — сказала я, чувствуя, как грусть накатывает еще сильнее.

— Му Нин был прав! Между нами действительно есть какая-то необъяснимая связь, — вдруг сказал мужчина, и его лицо озарила радостная улыбка. — Не волнуйтесь, я вас не брошу. Сегодня мы остановимся в гостинице, а завтра я отвезу вас в Линьцзы.

— В Линьцзы?! — переспросила я, пораженная и обрадованная одновременно. Я не ожидала такого предложения после случайной встречи, но в то же время радовалась, что не ошиблась в своих попутчиках. Линьцзы? Что это за место? Название показалось мне знакомым, но я никак не могла вспомнить, где его слышала.

Мы подъехали к городским воротам. Как только мы въехали в Аньпин, мужчина позади меня снова заговорил:

— Ван Сыци, меня зовут Тянь Бицзян. Этот город — родина моего клана, а моя резиденция находится неподалеку, в Линьцзы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Совместное путешествие (Часть 3)

Настройки


Сообщение