Глава 19

мир, ниспосылая благодать всем живым существам.

Но сердце Сяо Ли, привыкшее к холоду, оставшееся тепло он хотел сохранить для Се Яня.

Он не хотел делиться им с другими.

Это означало, что от титула императора он в конечном итоге откажется.

Линьань расположен на юге, а столица ближе к северу. Когда в Линьане абрикосовые деревья начали отцветать, в столице только наступил сезон цветения.

В резиденции четвёртого принца вдруг расцвели сотни цветов. Они стояли там, яркие и прекрасные, их аромат медленно распространялся, не только растапливая сердца девушек, но и вдохновляя служанок. Им даже не нужно было, чтобы старый управляющий их подгонял.

Се Янь, привыкший к Красному Потоку, никогда не видел такого зрелища. Он любил стоять снаружи, когда было нечего делать. Когда у него было хорошее настроение, он случайно улыбался служанкам и здоровался с ними.

И тогда лицо некоего человека заметно чернело на глазах.

Се Янь, пользуясь тем, что Сяо Ли считал его Маленьким фениксом, даже ел в беседке, любуясь цветами.

Сяо Ли, привыкший к аромату цветов, чувствовал себя невыносимо. Аромат перебивал запах еды, словно он ел цветы.

Именно этого и добивался Се Янь.

С тех пор как он поселился в резиденции четвёртого принца, прошло около семи дней. Пока Су Цы не вернулся с новостями, Се Яню было нечего делать, кроме как ждать в резиденции.

Каждый раз, когда они ели в комнате, Сяо Ли отсылал всех и, пользуясь его невнимательностью, делал какие-то мелкие движения.

Се Янь, конечно, каждый раз блокировал его атаки до того, как тот успевал их нанести, но проблема в том, что ему приходилось постоянно быть начеку даже во время еды, не находя покоя.

Он пришёл выполнять задание, а не соревноваться с Сяо Ли, кто сильнее.

Поэтому сезон цветения в резиденции стал спасением для Се Яня.

Во время еды аромат цветов был насыщенным, а вокруг люди подрезали ветки. У Сяо Ли кружилась голова, но он всё равно не делал ничего при других.

Се Янь наконец-то получил немного покоя и мог спокойно поесть.

В эти два дня, обедая в беседке, он увидел многое, чего раньше не испытывал: разнообразные цветы, свежие зелёные побеги, пожилого управляющего, смущённых служанок, мрачного Сяо Ли, трудолюбивых пчёл…

— Ах…

Эти два дня он наслаждался радостью побега от навязчивости Сяо Ли. Се Янь вздохнул и чуть не забыл о главном.

Королевская охота скоро начнётся. Ему нужно придумать, как заставить Сяо Ли взять его с собой.

В тот вечер Се Янь тихонько открыл дверь. Внутри было темно, Сяо Ли уже лёг, но ещё не спал.

Сяо Ли злился на Се Яня. В последние два дня тот явно делал это специально.

Он наконец-то нашёл Маленького феникса, а тот ничего ему не позволяет.

Даже прикоснуться нельзя.

Услышав звук открывающейся двери, Сяо Ли повернул голову, в его глазах мелькнуло удивление.

Се Янь, увидев человека на кровати, без лишних слов, одним движением бросился от двери к кровати, снял обувь и забрался под одеяло.

Сяо Ли, у которого под одеялом вдруг появился ещё один человек: — …

Он ведёт себя странно.

Сяо Ли безжалостно сказал: — Говори.

Се Янь, чьи мысли были тут же раскрыты, весь напрягся и прямо сказал: — Маленький феникс хочет пойти на охоту.

Сяо Ли: — Возьму тебя через семь дней.

О предстоящей охоте Се Янь спрашивал у Алуна. Она должна была начаться через три дня и продлиться три дня.

— Это королевская охота, — Се Янь знал, что Сяо Ли не хочет брать его с собой.

Сяо Ли слегка поднял глаза, пристально глядя на Се Яня, ничего не говоря.

Сяо Ли равнодушно сказал: — Нельзя.

— Не берёшь, так не берёшь, — Се Янь тут же изменил отношение. Он не хотел с ним спорить. Если Сяо Ли не согласен, он сам сбежит.

Точно так же, если способ угодить не сработал, ему не нужно было унижаться. Сказав это, он встал и поднял ногу, чтобы слезть с кровати, но Сяо Ли вдруг обнял его за шею, и Се Янь, потеряв равновесие, упал прямо в его объятия.

Сяо Ли прошептал ему на ухо: — Не смей уходить.

Раз уж он пришёл, раз уж он рядом, как он может отпустить его?

Се Янь сердито сказал: — Я пойду и проведу время с цветами!

Сяо Ли усмехнулся: — Ты пришёл сюда, чтобы поспать со мной, разве не для того, чтобы пойти на охоту?

Теперь ты уже планируешь сбежать, значит, достиг своей цели. А как же я?

Он протянул руку и нежно погладил чёрные волосы Се Яня: — Пойдёшь на охоту, но не поспишь со мной.

Это значит нарушить обещание.

Се Янь спросил: — Ты возьмёшь меня с собой?

— Нет, — сказал Сяо Ли. — Но ты пойдёшь сам.

Се Янь холодно сказал: — Тогда считай, что я сегодня ночью не приходил к тебе.

Сказав это, он попытался оттолкнуть Сяо Ли, но тот обнял его ещё крепче.

— Нельзя, — повторил Сяо Ли. — Не смей выходить.

Нельзя.

Что хорошего в цветах?

Маленький феникс может смотреть только на бешеную собаку.

Се Янь: — …

Он всего лишь провёл два дня с цветами. Неужели господин Сяо так сильно соскучился, что его любовь к Маленькому фениксу достигла такой степени, что он ревнует даже к цветам?

Среди ночи снаружи раздался тихий шорох.

Се Янь, обладавший высокой бдительностью, тут же открыл глаза и собирался выйти посмотреть.

Но обнаружил, что Сяо Ли крепко его обнимает.

От его движения Сяо Ли, конечно, тоже проснулся, но глаз не открыл: — Не двигайся.

Се Янь тихо сказал: — Снаружи кто-то есть.

Сяо Ли: — Угу, ничего страшного.

Се Янь: — Ты не боишься, что это убийца, пришедший убить тебя?

Я тебя не спасу.

Сяо Ли замолчал.

Се Янь: — Я пойду посмотрю.

Сяо Ли проигнорировал его.

Се Янь: — Сяо… У-у-у…

Се Янь слегка согнулся.

Рука, блуждающая по его пояснице, кажется, не собиралась останавливаться.

Се Янь взмолился: — Я не пойду… Я не пойду… Сяо Ли!

Сяо Ли наконец остановился.

Се Янь, обессилев, обречённо открыл глаза и уставился в окно: — …

Он ждал всю ночь, но убийца так и не вошёл.

Он лишь слышал, как убийца снаружи шуршал, и так прошла вся ночь.

На следующее утро Се Янь открыл дверь, потянулся, поднял глаза, но руки замерли в воздухе, не в силах опуститься.

Больших деревьев по обеим сторонам ворот во двор не было.

Цветов вокруг беседки не было.

Служанок, ухаживавших за цветами и травами, тоже не было.

Двор был голым, и Се Яню стало пусто на душе.

Се Янь: — …

Ничего не осталось, только какая-то собака с покрасневшими глазами, которая с воем выбежала из комнаты, жаждущая внимания.

Бешеная собака хотела ласково потереться о перья Маленького феникса, но Маленький феникс остановил её, оттолкнув на несколько чжан, и посмотрел на неё с укором.

Сяо Ли взглянул на пустой двор, притворившись удивлённым: — М?

Цветы уже отцвели… Я выращивал их несколько лет, а они цвели всего два дня… Слишком капризные.

В конце он торжественно сказал: — В следующий раз не буду сажать.

Се Янь: — …

Он сжал кулаки, очень хотелось ударить его по лицу.

Сяо Ли серьёзно сказал: — Вчерашний убийца… кажется, тоже очень любил эти цветы. Он даже помог слугам разрыхлить землю.

Се Янь: — …

Сяо Ли усмехнулся: — Я не хочу этих цветов, мне нужен только один цветок фениксового дерева.

Се Янь впервые видел такого человека. Он так разозлился, что у него закружилась голова, зубы стучали. Спустя долгое время он с трудом выдавил из горла: — Сяо…

Сяо Ли: — Ш-ш…

Сяо Ли махнул рукой, приказав приготовить завтрак и подать его в спальню. Тихо сказал: — Цзыцинь, цветов больше нет, сегодня мы не будем есть в беседке…

— После этого завтрака я разрешу тебе пойти на охоту.

Се Янь наконец-то так разозлился от его действий, что не хотел говорить ни слова.

Сяо Ли только что вырвал все цветы и травы во дворе, как в столице начался сильный ливень.

Три дня подряд шёл дождь, и воздух стал влажнее, чем обычно.

В день охоты небо было мрачным, словно что-то давило на горизонт, не давая дышать.

Охота длилась три дня. Сяо Ли, будучи принцем, должен был присутствовать. Ещё до рассвета он отправился на Горный Хребет Цзян.

Горный Хребет Цзян расположен в пригороде столицы. На коне туда и обратно до дворца примерно полдня пути.

Он был построен во времена Бывшего Императора и служил местом ежегодной королевской охоты.

Охотничьи угодья располагались в большом лесу. Место для отдыха было на возвышенности, но его закрывали густые деревья. При внимательном рассмотрении можно было увидеть внизу движущиеся фигуры — это были люди, отвечающие за охрану, по приказу третьего сына Шэнь, Шэнь Сы.

С двух сторон были высокие стены, с одной стороны — утёс высотой в семь этажей. Поэтому, кроме каменной тропы у входа, обычные люди не могли войти, а те, кто был внутри, не могли выйти.

Это также делало ежегодную охоту идеальным временем для покушений.

Словно охотились не на животных, а на людей.

Шэнь Сы заранее приказал людям спрятаться в разных местах. При возникновении ситуации они должны были подавать дымовые сигналы.

Вдали, в густом лесу, в зарослях травы послышался шорох, стряхивающий остатки воды. Копыта лошадей ступали по грязи, заглушая звуки.

Се Янь нашёл подходящее место и устроил лошадь.

Расстояние было слишком большим, и он не мог видеть ясно. Се Янь откинул шляпу с полями и посмотрел вдаль.

Прохладный ветер доносил шорох колышущихся листьев. Юноша в белой одежде, овеваемый ветром, с неопределённой улыбкой на лице.

Сейчас было почти полдень, но сквозь облака не пробивался ни лучик солнца. Лес был грязным, небо — тёмным и мрачным.

Любой посчитал бы, что погода действительно плохая. Все внимательно осматривались вокруг, усиливая бдительность.

Кроме Сяо Жаня и некоторых женщин.

Сяо Жань с тех пор, как Се Янь вывихнул ему руку в тот день, до сих пор не полностью выздоровел. При усилии он всё ещё чувствовал лёгкую боль.

Позже Се Янь на глазах у многих стражников вместе с Сяо Ли ударил его по лицу, что усилило его и без того неприязнь к Сяо Ли.

Он полдня наблюдал издалека, но видел только Сяо Ли одного. Однако он не верил, что Сяо Ли не возьмёт Се Яня с собой.

Несколько дней назад на второго принца Сяо Фэя было совершено покушение. На маске убийцы был выгравирован бутон цветка фениксового дерева, что совпало с цветком фениксового дерева на лбу Се Яня. Слишком большое совпадение.

Сяо Жань считал, что эти два дела определённо связаны.

Он тайком рассказывал об этом отцу-императору, но тот посчитал его глупым и даже отругал, сказав, что он не должен вмешиваться в дела, которые его не касаются.

В глазах отца-императора всё, что он делал, казалось неправильным.

Более того, даже покушение на второго брата, кажется, не сильно обеспокоило отца-императора. Он просто велел Храму Дали расследовать и лишь изредка спрашивал об этом на утренних аудиенциях.

На мгновение создавалось впечатление, что император знает, кто убийца, и не собирается его преследовать.

Просто для вида, нужно было спросить, как дела, и притвориться обеспокоенным.

Император Миндэ, конечно, знал…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение