На третий день беременности Гу Яньхуа Хун-момо снова появилась в холодном дворце. Еще не войдя, она услышала шум.
Звуки деревянной колотушки не прекращались, вся страна погрузилась в траур.
Гарем был украшен белыми лентами, даже в императорском саду все яркие цветы были срезаны, а плач проникал сквозь дворцовые стены.
— Ты всего лишь управляющая холодным дворцом, а я, как ни крути, императрица.
В обычно спокойном голосе Ван Юньсян послышались нотки раздражения: — Если ваша светлость недовольна тем, как я вам служу, можете попросить вдовствующую императрицу заменить меня. Зачем мучить меня?
Хун-момо насмешливо улыбнулась и спросила евнуха у двери: — Они всегда так враждуют?
Евнух, заискивающе улыбаясь, ответил: — Госпожа, эта императрица из холодного дворца становится все более капризной и постоянно придирается к управляющей.
Хун-момо молча кивнула, и служанка рядом с ней открыла главные ворота.
Тяжелые шаги заставили спорящих женщин замолчать. Юньсян жестом велела Гу Яньхуа оставаться на месте, а сама, взяв корзинку с едой, вышла, как ни в чем не бывало. Она столкнулась с Хун-момо, одетой в белое траурное платье.
Юньсян почтительно поклонилась и отошла в сторону.
Хун-момо, остановившись перед Юньсян, бросила на нее взгляд: — Похоже, управляющей Юньсян нелегко приходится в холодном дворце. Мы — слуги семьи Хугуо-гуна, и твой отец получил свою должность благодаря милости вдовствующей императрицы. Ты не служишь ей верой и правдой, а тратишь свою молодость здесь, позоря весь наш род.
Юньсян, присев в реверансе, уклончиво ответила: — Я знаю, что не обладаю выдающимися способностями и не достойна служить вдовствующей императрице. Я рада внести свой скромный вклад, служа здесь.
Затем, сделав еще один поклон, добавила: — В связи с трауром моя одежда не соответствует ситуации. Прошу прощения за неуважение.
Хун-момо стиснула зубы от злости. С самого начала Ван Юньсян никогда не воспринимала ее всерьез. Разве её брат, Ван Кань, получил свою незначительную должность не благодаря ей? Что эта девчонка строит из себя перед ней?
— Ваша светлость… По приказу вдовствующей императрицы просим вас вернуться в главный дворец.
Гу Яньхуа медленно вышла к ним. Она была одета в простое белое платье, её черные, как шелк, волосы были собраны в высокую прическу, как у обычной служанки. Её лицо было спокойным и величественным, несмотря на отсутствие украшений. Даже в этом мрачном холодном дворце она не выглядела сломленной.
— Приветствую вас, ваша светлость. По указу вдовствующей императрицы прошу вас вернуться в главный дворец, чтобы возглавить траурную церемонию по покойному императору, — произнесла Хун-момо, почтительно протягивая ей траурные одежды.
Гу Яньхуа даже не взглянула на Хун-момо, словно забыв об унижении того дня. Приподняв подбородок, она равнодушно произнесла: — Оденьте меня.
Хун-момо слегка приподняла бровь. Она так быстро освоилась в своей роли?
Император недавно скончался, и Ван Тайхоу, как старшая в семье, не могла возглавить траурную церемонию. Другие принцы, участвуя в трауре, могли бы претендовать на трон. Только она, беременная наследником, была идеальной кандидатурой.
Именно поэтому Хун-момо была так почтительна.
Служанки принесли горячую воду и помогли Гу Яньхуа надеть траурное платье, усадив её перед бронзовым зеркалом. Даже в трауре императрица должна выглядеть подобающе. Ловкие служанки быстро соорудили ей изысканную прическу, украсив её серебряными заколками.
Её кожа была белоснежной, глаза, слегка приподнятые к вискам, излучали властность. Несмотря на траурное одеяние, она выглядела величественно, словно белый пион, распустившийся во всей своей красе.
Хун-момо окинула Гу Яньхуа оценивающим взглядом. Неудивительно, что Бэйци выбрало её для политического брака. Она обладала благородной внешностью, хотя и не была ослепительной красавицей. Белоснежная кожа, изящные черты лица и грациозная фигура делали её поистине прекрасной.
Такая императрица, даже если не будет любимицей императора, не останется без внимания.
Императрица — не просто наложница. В народе говорят: «Жену бери за добродетель, наложницу — за красоту». Так же и в гареме. Гу Яньхуа, хотя и не обладала выдающейся красотой, была изящна и величественна, полностью соответствуя образу законной супруги.
Жаль только, что усилия Бэйци были напрасны. Гу Яньхуа, какой бы прекрасной она ни была, останется лишь матерью наследника. Ничего большего ей не светит.
Гу Яньхуа внимательно посмотрела на себя в зеркало. Она ни дня не была женой этого человека, но теперь ей предстояло родить от него ребенка и провести остаток жизни в трауре.
Служанка, присев в реверансе, произнесла: — Ваша светлость, паланкин уже ждет. Прошу вас проследовать в главный дворец.
Гу Яньхуа, опираясь на руку служанки, поднялась и уже собиралась идти, как Хун-момо схватила её за руку и прошептала: — Вы уже месяц в Наньго и должны понимать, что можно говорить, а что нельзя.
Гу Яньхуа сдержанно улыбнулась и незаметно высвободила руку: — Я помню, как в первый день моего пребытия во дворце вы сказали мне помнить о своем статусе. Передайте Ван Тайхоу, что я не подведу её.
Сказав это, она грациозно направилась к паланкину. Обернувшись, она увидела Юньсян, стоящую в стороне, и на её губах появилась холодная улыбка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|