Когда стемнело, холодный ветер завывал, поднимая ветхие оконные рамы, которые тряслись, издавая резкие звуки.
Вдруг во дворе вспыхнул свет, и через потрескавшуюся бумагу окна Гу Яньхуа четко увидела несколько фигур, которые с яростью вошли внутрь. Не успев надеть одежду, она зажгла свечу и резко открыла дверь, бросившись наружу.
— Здравствуй, вдовствующая императрица, — с высокомерным поклоном произнесла Хун-момо, слегка приподняв подбородок, с презрением глядя на Гу Яньхуа. — Слышала, что вдовствующая императрица хочет увидеть рабыню из Бэйци. Вдова императрица очень рассердилась. Разве в Наньго не хватает рабынь для обслуживания вдовствующей императрицы? Ваши действия явно показывают неуважение к Наньго.
Хун-момо махнула рукой, и несколько десятков служанок и евнухов, которых сопровождала стража, вошли во двор. Их рты были заткнуты, и, увидев Гу Яньхуа, они издали глухие звуки, словно прося о помощи.
Более тридцати человек заполнили двор, а служанки, пришедшие с Хун-момо, встали в цветнике, оставив пространство перед Гу Яньхуа.
В холодном дворце никогда не было так много людей. Запах косметики служанок смешивался с гнилостным ароматом, создавая зловонный запах, который заполнил воздух, и во всем холодном дворце витала подавленная атмосфера.
Гу Яньхуа не стала объяснять, что она привела с собой рабыню из Бэйци, но не ожидала, что это приведет к таким последствиям. Она могла лишь молиться про себя, надеясь, что наказание для них не будет слишком суровым.
Десяток служанок встали в ряд, окружив Гу Яньхуа.
Хун-момо поменяла выражение лица и закричала:
— По указу вдовствующей императрицы, все, кто ослушается, будут казнены!
В этот момент несколько сильных евнухов принесли скамейки и доски, и несколько служанок прижали девушек к скамейкам.
— Госпожа, они все невиновны, виновата только я. Пожалуйста, пощадите их, — в страхе произнесла Гу Яньхуа, её сердце колотилось от ужаса. Убить их — это жестокое наказание.
Хун-момо злобно взглянула на Гу Яньхуа и холодно усмехнулась:
— Если вдовствующая императрица хочет заступиться за этих рабынь, пусть сама идет к вдовствующей императрице. Я, как управляющая, не могу ослушаться приказа.
Увидев, что служанки из Бэйци уже привязаны к скамейкам, она нахмурила брови и строго произнесла:
— Что вы ждете? Ударьте!
Гу Яньхуа слабо всхлипывала, видя, как десятки жизней из-за её слов будут безжалостно уничтожены, и её охватило чувство вины.
Пау! Пау!
Доски поднимались и опускались, издавая глухие звуки, а несколько служанок, получая удары, издавали душераздирающие крики. Служанки и евнухи, стоящие на коленях, дрожали от страха. Гу Яньхуа отвернулась, не в силах смотреть на это, но звуки ударов и крики не давали ей покоя.
Звуки ударов и крики, словно шипы, пронзали сердце Гу Яньхуа, и чем больше она пыталась избежать их, тем сильнее они её терзали.
В воздухе появился тяжелый запах крови, смешанный с косметикой и гнилью, создавая тошнотворный аромат. Гу Яньхуа хотела бы взять на себя страдания этих невинных служанок, но, если она умрет, вдовствующая императрица, разъяренная, обязательно отомстит Бэйци, и её родные, как посланцы, будут затронуты.
Каждый удар поднимал брызги крови, и вскоре крики стали тише, а звуки ударов заглушили их. Гу Яньхуа не смогла сдержаться и обернулась, увидев, что спины нескольких служанок были изрезаны, и кровь лилась, это было ужасающе.
— Хватит! Прекратите, — закричала Гу Яньхуа, бросившись к скамейке и обняв её, переполненная гневом и страхом. — Они ничего не сделали плохого, почему вы хотите их убить?
Хун-момо, изменившая цвет лица, сердито произнесла:
— Что вы делаете, вдовствующая императрица? Вы — вдовствующая императрица, зачем так неуважительно относиться к нескольким рабыням?
— Уберите вдовствующую императрицу и накажите её, пока она не потеряет сознание! — с высокомерным видом произнесла Хун-момо, глядя на Гу Яньхуа с презрением.
Две служанки силой разжали руки Гу Яньхуа, потянув её назад и прижав к земле.
Удары продолжались, и когда они падали, кровь разлеталась. Гу Яньхуа закрыла глаза, задержав дыхание.
— Ваша светлость, она уже потеряла сознание.
Хун-момо велела принести стул и, спокойно усевшись, одна служанка поднесла ей горячий чай.
— Такие рабы не стоят того, чтобы их кормить собакам. А те, кто потеряли сознание, приведите в чувства и продолжайте наказывать! В нашем гареме Наньго не потерпят таких неуважительных рабов.
Когда Хун-момо произнесла эти слова, она невольно взглянула на Гу Яньхуа и презрительно усмехнулась.
Гу Яньхуа широко открыла глаза. Несколько служанок, которые были рядом с ней во время пути в Наньго, казались такими юными и полными надежд, а теперь они превратились в изуродованные трупы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|