Глава 4. Затаённая обида (Часть 1)

Ветер бушевал всю ночь. Гу Яньхуа, кутаясь в тонкое одеяло, не сводила глаз с мерцающего пламени свечи.

В завывании ветра ей слышались крики невинно убитых служанок из Бэйци. Окна раскачивались, тени деревьев метались по стенам, словно зловещие призраки. Гу Яньхуа обняла себя, боясь, что эти тени войдут в комнату и заберут её жизнь.

Ни в прошлой, ни в этой жизни ей не приходилось видеть, как на её глазах умирают люди.

Она не могла ни спать, ни двигаться. Стоило ей закрыть глаза, как перед ней вставали изуродованные тела служанок.

Нань Цзинхэн стоял в тени большого баньяна, прислонившись к высокой стене. В лунном свете его лицо казалось высеченным из нефрита. Из окна доносился слабый свет свечи, и он видел, как женщина, съёжившись, сидит в углу.

Покинув Юйцяньгун, Нань Цзинхэн долго бродил по дворцу, пытаясь осмыслить произошедшее прошлой ночью.

Ван Тайхоу утверждала, что не подсыпала ему никаких снадобий, но Нань Цзинхэн знал, что он не настолько потерял контроль над собой, чтобы вступать в случайные связи.

Более того, он был принцем, и для него было обычным делом взять в наложницы служанку, с которой он был близок. Но Тайхоу почему-то устроила скандал. Он хотел попросить императора отдать ему эту девушку, но император был тяжело болен и никого не принимал. Выходя из дворца, он увидел, как Хун-момо ведёт служанок из Бэйци в сторону холодного дворца.

Вчерашняя свадьба была очень странной. Императрица не приняла поклонения от чиновников и членов императорской семьи, а вошла во дворец через боковые ворота. Церемония была проведена небрежно, словно это была не свадьба, а приём новой наложницы.

Его мать, будучи наложницей, не могла войти через главные ворота, и он думал, что это просто женская мелочность. Но на следующий день после свадьбы всех служанок императрицы отправили в холодный дворец.

Любопытство взяло верх, и Нань Цзинхэн последовал за ними. Новая императрица не была ослепительной красавицей, но в ней чувствовалась сила, которой не было у других женщин.

Даже в таком унизительном положении она сохраняла гордость, словно феникс, готовый восстать из пепла.

— Хун-момо, я приказываю тебе отпустить их. Если Тайхоу будет недовольна, я возьму всю вину на себя!

Её голос, хоть и негромкий, разнёсся по двору, словно звон колокола в древнем храме.

Интриги и борьба за власть были обычным делом в гареме, но она, рискуя собой, заступилась за служанок.

Оказавшись в чужой стране, она не забыла о своих соотечественницах. Таких женщин он ещё не встречал.

Она бесстрашно отчитывала Хун-момо, её глаза горели ярче солнца.

— А-а!

Пронзительный крик разорвал ночную тишину. Нань Цзинхэн почувствовал тревогу и, спрыгнув со стены, бросился к комнате Гу Яньхуа.

Он распахнул дверь и увидел женщину, съёжившуюся в углу кровати, закрывшую уши руками. Её глаза были полны ужаса.

Нань Цзинхэн молча подошёл к ней. Но, увидев его, женщина вскочила и, схватив подушку, бросила её в него с криком:

— Уходи! Не подходи ко мне!

Нань Цзинхэн увернулся от подушки. Разозлившись, он развернулся и, уже у двери, бросил через плечо:

— Притворяться безумной в гареме — это верный путь к гибели. Наньго не нуждается в сумасшедшей императрице. Подумай об этом.

Гу Яньхуа смотрела на Нань Цзинхэна, не отрываясь. Она узнала его глаза и запах лотоса, исходящий от него.

Это он лишил её невинности!

Их взгляды встретились. В его глазах была холодная пустота, а в её — слёзы и ненависть.

Нань Цзинхэн почувствовал отвращение. Женщины в гареме были коварны и непредсказуемы. Эта принцесса из Бэйци, вероятно, возненавидела его из-за холодного приёма в Наньго.

Он думал, что она отличается от других, но ошибся.

Сердце Гу Яньхуа разрывалось от боли. Её обидчик стоял перед ней, но она ничего не могла сделать.

Нань Цзинхэн вышел, хлопнув дверью. Гу Яньхуа смахнула слезу, и в её глазах вспыхнул гнев.

На следующий день Гу Яньхуа стояла у двери, глядя на голубое небо. Всё, что она видела, — это высокие стены дворца и обветшалые окна. Всего за два дня она почувствовала себя так же, как заплесневелое одеяло на кровати.

В этот раз Юньсян не принесла ей еду, вместо неё пришла маленькая служанка лет десяти.

В холодном дворце было около десятка дворов, в большинстве из которых жили по несколько человек. Все они были заперты, и только маленькое окошко служило для передачи еды. Для Гу Яньхуа сделали исключение: главные ворота были заперты, но боковая калитка оставалась открытой. Она не могла выйти, но другие могли войти.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Затаённая обида (Часть 1)

Настройки


Сообщение