Крик (Часть 1)

Крик

Это было лицо девочки не старше пятнадцати лет. Бледная кожа, впалые щеки, но в выражении глаз все еще можно было увидеть отголоски былой красоты.

Чэн Су почувствовала необъяснимую близость и, встав, хотела подойти к ней поближе. Но она забыла, что ступеньки старого дома были гораздо выше, чем в новом, и, сделав широкий шаг, потеряла равновесие и упала.

Наверное, она разбила колени, но боли не чувствовала, только пыталась встать, опираясь на руки.

Странно.

Она подняла руку, сжимая и разжимая пухлые пальцы.

Сколько ей лет?

Видя ее замешательство, девочка тихонько засмеялась.

Чэн Су несколько раз попыталась встать, но безуспешно. В конце концов, она оставила эти попытки и осталась лежать на земле.

— Ты кто? — спросила она, с трудом подняв голову.

Голос ее был детским.

Девочка не ответила, только склонила голову набок и пристально посмотрела на нее.

Ее глаза были глубокими, темными, на удивление яркими на фоне впалых глазниц.

Она моргала редко, но в те короткие мгновения, когда ее веки приоткрывались, в глубине зрачков можно было увидеть красноватый отблеск.

Под этим взглядом Чэн Су почему-то стало холодно, и она невольно отвела глаза.

Поднялся ветер, зашумели листья, и длинные волосы Чэн Су затрепетали.

— Ты же знаешь, кто я.

Ветер усиливался, проносясь сквозь ветви деревьев с пронзительным свистом. Нежный женский голос звучал совсем рядом, но Чэн Су знала, что они далеко друг от друга.

Когда голос стих, сквозь пряди волос она увидела, как девочка растворилась в воздухе, словно рисунок на песке, стертый ветром.

Ветер стих, унося с собой солнце и тепло. Чэн Су почувствовала холод, свернулась калачиком и потеряла сознание.

Открыв глаза, она увидела, что кондиционер все еще работает, но одеяло она когда-то сбросила на пол. Она лежала на краю большой кровати, ее руки, ноги и живот были ледяными.

Чихнув, Чэн Су быстро надела теплый домашний костюм, вышла из комнаты и включила электрический стол с подогревом в гостиной.

Тепло разлилось по ее рукам и ногам, достигая всего тела. Она расслабленно откинулась на диван, не желая двигаться.

Шторы в гостиной были открыты, на улице было светло. Снег, который шел всю ночь и весь день, не собирался таять.

Чэн Су смотрела на белоснежный пейзаж, вспоминая девочку из своего сна, стоявшую под помело в лучах закатного солнца.

Она точно где-то видела это лицо.

Но как ни старалась она вспомнить, никакой информации о девочке не приходило в голову. Вспомнив фразу «Ты наконец вернулась», Чэн Су предположила, что они, должно быть, познакомились в поселке, поэтому во сне девочка была еще ребенком.

Она решила позже расспросить дедушку и бабушку.

Через некоторое время спустилась Юй Вэньли.

— Завтрак готов.

Сон, которым она отсыпалась весь вечер и день, не смог полностью снять усталость. На ее лице была заметна изможденность.

На завтрак были паровые булочки баоцзы и соевое молоко. Чэн Су села за стол, сделала глоток густого соевого молока, а затем отломила половинку баоцзы с мясом.

— У нас раньше во дворе росло помело? — как бы невзначай спросила она.

— Да, а что? — Юй Вэньли, держа в руках чашку с соевым молоком, посмотрела на нее.

— Да так, просто мне вчера старый дом приснился. Видела, как на помело много плодов висело, захотелось помело, — Чэн Су отщипнула кусочек тонкого, гладкого теста с баоцзы и съела его. — А дерево еще есть?

— Нет, давно срубили, — ответил Чэн Тунфу, сделав паузу и отпив соевого молока. — Слишком много насекомых на нем было.

— Если хочешь помело, у твоего дяди есть, — добавила Ян Шуцзюнь. — Через какое-то время я схожу к нему, возьму несколько штук и привезу тебе к Новому году. У него помело Шатянь, очень сладкие.

— Не надо, — поспешила отказаться Чэн Су.

Ведь ей не очень-то и хотелось помело.

— Мне еще девочка под этим помело снилась, — перешла она к главному.

— Какая девочка?

— Я не помню ее лица, — коротко описала Чэн Су. — Лет пятнадцать-шестнадцать, наверное. В сине-белом платье, волосы очень длинные, до бедер.

Все сидящие за столом вдруг замерли, отложив палочки для еды, и переглянулись.

— У нас дома такой не было, — Ян Шуцзюнь взяла ложку и долила соевого молока в свою наполовину пустую чашку, посмотрев на Чэн Тунфу.

— А, я тоже такую не помню, — подтвердил Чэн Тунфу, не поднимая головы.

— Может, ты ее на улице или в школе видела и перепутала? — спросила Юй Вэньли. — Сны часто бывают запутанными.

Чэн Юнцзюнь молча ел баоцзы.

Слишком странно, они вели себя слишком странно. Чэн Су с подозрением смотрела на них, словно наблюдая за плохо поставленным спектаклем.

— Правда? Она еще сказала, что рада моему возвращению. Я думала, она из нашего поселка.

Возможно, недоверие Чэн Су было слишком очевидным, и Ян Шуцзюнь, словно сдувшись, положила ложку.

— Была такая. Она тебя старше на несколько лет. Ты с ней играла в детстве, но потом у них в семье что-то случилось, и они переехали.

— А что у них случилось? — спросила Чэн Су, видя, что бабушка готова говорить.

— Ничего хорошего, не спрашивай, — уклончиво ответила Ян Шуцзюнь.

Наверное, что-то нехорошее.

Чэн Су не стала настаивать на ответе и спросила другое: — А где они жили? Мы с ней хорошо дружили?

— За горой. Ты там не была, не знаешь. Ты тогда еще в начальной школе училась, а она тебя на несколько лет старше, как вы могли дружить? Просто иногда, когда ей было нечем заняться, она приходила с тобой поиграть.

— Правда? — Чэн Су задумалась. — Мне показалось, во сне она была ко мне хорошо расположена. И я ее как будто знала.

— Ну, она же была старше тебя, — Юй Вэньли положила ей еще одну баоцзы. — Что ты к сну придираешься? Ешь давай. Это баоцзы с начинкой из бамбуковых побегов и мяса.

Бамбуковые побеги были местным деликатесом. Молодые побеги были толщиной с палец. Их нарезали тонкими полосками, мариновали, а затем обжаривали с мясом. Получалось очень вкусно.

Чэн Су съела две баоцзы и почувствовала приятную сытость.

Через некоторое время Юй Вэньли, которая ела медленнее всех, тоже закончила завтрак. Чэн Юнцзюнь вызвался убрать со стола, а остальные расселись вокруг стола с подогревом.

В холодную погоду, без отопления, большую часть зимы проводили здесь: пили чай, грызли семечки, поджаривали кусочки маньтоу и мандарины. Если бы не происшествие в поселке, это было бы прекрасным временем для отдыха.

Ян Шуцзюнь достала из-под стола горячий мандарин и, перекладывая его из руки в руку, чтобы не обжечься, очистила его. По комнате разнесся характерный цитрусовый аромат.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение