Вынос гроба (Часть 1)

Вынос гроба

Щелк.

Звук упавшего в курильницу пепла от благовоний был едва слышен, но Чэн Су все равно встрепенулась.

Она подняла голову. Пепел, скопившийся на трех палочках, одновременно обломился. Две правые палочки наконец догнали левую по скорости горения, и теперь все три были одной высоты.

Аромат сандала внезапно стал гуще. Неизвестно откуда взялся шум голосов. Все перед глазами смешалось, словно рушащаяся вселенная. Мир на мгновение почернел, а затем снова стал ярким.

Чэн Су потребовалось несколько секунд, чтобы ее заторможенный мозг осознал происходящее.

Только что это был сон. Теперь она по-настоящему проснулась.

Ян Шуцзюнь протянула ей половинку теплого печеного мандарина:

— Время, должно быть, уже подходит. Иди на улицу, найди своих родителей.

Выйдя за дверь, Чэн Су вздрогнула от порыва ветра.

Неизвестно, было ли это из-за странного сна, но в тот момент, когда она переступила порог, она почувствовала что-то необычное — неописуемое, едва уловимое ощущение дисгармонии.

Она замедлила шаг, делая вид, что просто бесцельно бродит по двору.

Обойдя двор кругом, она поняла причину.

Куда бы она ни пошла, все присутствующие — и те, кто был занят делом, и те, кто просто болтал, — хотя и не прекращали своих занятий или разговоров, но их взгляды хоть на мгновение останавливались на ней.

Они хорошо маскировались, украдкой наблюдая за ней и стараясь отвести взгляд до того, как она заметит. Если бы она не была особенно внимательна, то никогда бы не заметила этих быстрых, скользящих взглядов.

Это не было разглядыванием чужака или незваного гостя. В этих взглядах чувствовалось знакомство, глубокое изучение, словно при их пересечении люди уже обменялись тысячами сообщений.

Ее пуховик был мягким и теплым, но, пройдя немного, она все еще чувствовала холод.

Инстинктивно она начала искать людей, которых знала и которым доверяла.

Во дворе почти все было готово. Юй Вэньли стояла в углу с тем даосским священником в роскошном облачении. Она держала конверт и пыталась вручить его священнику, но тот отказывался брать. Они немного поспорили.

— Сестрица Ли, достаточно было просто сказать мне, зачем эти деньги?

Юй Вэньли легонько шлепнула его конвертом.

— Это не только из-за этого дела. Я слышала, твой наставник недавно лежал в больнице. Как его здоровье?

Наставник этого даоса был старейшим священником в поселке, ему было уже за восемьдесят. У него не было ни детей, ни жены, он жил в даосском храме со своими учениками. Здоровье у него всегда было крепким, и когда пошли слухи о его госпитализации, Юй Вэньли сильно забеспокоилась.

— Подагра! Пробыл там два дня и вернулся. Чувствует себя отлично, каждый день ругает нас за то, что мы ему то не даем есть, это не даем пить. Просто врач велел не переутомляться, так что он пока отдыхает в храме.

Юй Вэньли снова попыталась всунуть ему конверт:

— Возьми, купи наставнику что-нибудь полезное.

Даос хотел увернуться, но одна фраза заставила его остановиться:

— Это благодарность твоему наставнику, а не только тебе. Бери!

Ему пришлось взять.

Чэн Су подбежала к ним. Она выглядела не очень хорошо, и Юй Вэньли подумала, что ее все еще мутит после дороги.

Она взяла Чэн Су за руку и представила:

— Это дядя Чэнь Чжо.

Чэн Су улыбнулась:

— Здравствуйте, дядя Чэнь.

Чэнь Чжо посмотрел на нее и достал из потайного кармана сложенный талисман:

— Как ты выросла! Вот, это тебе от дяди подарок при встрече. Он защитит тебя в пути и принесет мир в дом.

Взгляд Чэн Су на мгновение привлекло ритуальное облачение. Она взяла талисман и поблагодарила, ее улыбка стала немного шире.

Чэнь Чжо тоже заметил, что она бледна, переглянулся с Юй Вэньли и продолжил говорить с Чэн Су.

— Нравится одежда дяди?

Чэн Су кивнула.

— Эта одежда не простая, — Чэнь Чжо сделал паузу для эффекта. — Старинная вещь, передавалась от учителя моего учителя. Сокровище моего наставника, впитавшее немало благовоний. Сегодня он впервые позволил мне ее надеть.

Чэнь Чжо говорил с преувеличением, но это была правда.

Это сине-зеленое ритуальное облачение действительно выглядело внушительно. Черная окантовка была украшена узором «Сто птиц», на каждом плече — большой узор с драконом в медальоне. Спереди и сзади были вышиты пятицветные благоприятные облака и белые журавли. Тела журавлей были вышиты серебряной нитью, сверкавшей в свете ламп.

Именно благодаря этому облачению их даосский храм пользовался уважением не только в городе, но и во всей провинции.

Обычно оно висело в специальной комнате, где ежедневно читали сутры и каждые десять дней воскуривали благовония. Его редко выносили из храма.

Вещи было больше ста лет, каждое надевание сокращало ее век.

Так говорил наставник.

После его рассказа все внимание Чэн Су переключилось на одежду, и ее лицо постепенно порозовело. Юй Вэньли украдкой взглянула на нее и, успокоившись, поддразнила Чэнь Чжо:

— Ладно, ладно, знаем, что ты почти в сорок лет стал главным. Умерь свой пыл, умерь.

Они обменялись еще парой фраз, после чего Чэнь Чжо вернулся к молодым послушникам, чтобы начать обряд оплакивания.

Снег пошел сильнее. Над двором натянули еще один пластиковый навес. Время от времени кто-нибудь счищал с него скопившийся снег лопатой.

Круглые столы сдвинули плотнее, стулья сложили в стороне, освободив большую часть двора. Все, кто был в траурной одежде, выстроились перед главным залом в соответствии со старшинством.

Снова зазвучала ритуальная музыка. Чэнь Чжо высоким голосом, торжественным тоном начал петь вступительные слова церемонии. В них говорилось о скорби по ушедшему старику, о горечи родных, о благословении усопшему и утешении живых.

Закончив вступительные слова, он достал лист белой бумаги сюань, исписанный иероглифами, и начал зачитывать имена скорбящих сыновей.

По четыре человека, в порядке старшинства, они выходили вперед. Вскоре настала очередь Чэн Су.

— Чэн Цинъюань, Чэн Цинвэнь, Чэн Цинлин, Чэн Су.

Чэн Су вместе с тремя другими поднялась по ступеням в главный зал. На полу уже лежали четыре циновки.

— Скорбящие, на колени!

— Скорбящие, встать!

— Скорбящие, вернитесь на места!

Эта часть церемонии закончилась быстро. Чэнь Чжо вышел из зала и велел всем встать в две колонны. Двум людям впереди дали в руки высокие белые знамена. Наконец, сын двоюродного дедушки, Чэн Синго, вышел вперед с фотографией покойного.

Чэн Су почти не видела Чэн Цзяньго раньше, но сегодня его было легко узнать. Как единственный сын покойного, он был одет особенно, его наряд выделялся больше всех.

Кроме стандартной траурной рубахи, головной повязки и цветка на груди, у него был еще пояс и шапка.

Создатель этой шапки, возможно, обладал некоторым талантом к абстракции: всего из четырех деревянных планок он соорудил головной убор, к которому никто не мог бы придраться.

Круглое основание, три планки, изогнутые назад и сходящиеся в одной точке, закрепленной на основании. Затем на планки наклеили вырезанные из белой шелковой бумаги листья — вот и вся шапка.

Внезапно резкий порыв ледяного ветра пронесся через зал, заставив бумажные листья затрепетать, белые знамена забиться, словно пытающиеся вырваться души умерших, и согнув спину Чэн Цзяньго еще ниже.

Под продолжающееся высокое пение Чэнь Чжо процессия медленно двинулась.

Сначала они обошли вокруг гроба, стоявшего в главном зале.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение