Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ли Липин снова оглядела ее, и ей показалось, что эта девушка слишком ослепительна, как сказано в стихах: брови как далекие горы, ясные глаза, умеющие кокетничать, кожа как застывший жир, заставляющая рыбу тонуть, а гуся падать.
В сочетании с ее изящным, аккуратным носом и блестящими, манящими губами, даже несколько красных следов на лице не умаляли ее красоты, а, наоборот, добавляли ей жалобно-очаровательного очарования.
Такой человек, не говоря уже о том, что Ли Липин сама не могла не завидовать, глядя на нее долго, тем более Ли Цзяоцзяо, дочь заместителя командира.
— Я поняла, — спокойно сказала Лу Ань Яо.
Она уже решила: если завтра командир не даст ответа, она тайком сбежит. И тогда ей будет все равно, Ли Цзяоцзяо это, Чэнь Цзяоцзяо или Хуан Цзяоцзяо, они не будут иметь к ней никакого отношения.
— Хорошо, что поняла.
— Кстати, сестра Ли, мне нужно сходить к тетушке Ли. Вчера ее платок я использовала для перевязки, я его уже постирала, теперь нужно вернуть.
Раз уж она решила уйти, то и вещи тетушке Ли нужно вернуть.
— Ну что ж, иди. Ты такая верная и праведная, — улыбаясь, сказала Ли Липин.
— Угу, до свидания, сестра Ли.
Лу Ань Яо взяла платок и направилась к выходу. Платок она давно уже постирала в своем пространстве, так что на нем не было ни единого пятнышка.
Изначально она хотела взять из пространства фруктов для тетушки Ли, но… она приехала только с одним чемоданом, и никто бы не поверил, что в нем есть фрукты.
Так что пришлось идти с пустыми руками.
Дом тетушки Ли был глиняным, двор перед ним не был огорожен. Там стоял каменный стол, а неподалеку — серовато-зеленый колодец.
Дверь была открыта. Лу Ань Яо подумала, что стучать не нужно, и подошла к порогу. Изнутри донесся мягкий и добрый голос тетушки Ли: — Иди, Ху Цзы, ешь побольше, посмотри, какой ты худой…
В ее голосе слышались нотки плача.
— Мама, ты тоже поешь, — тихо сказал мальчик.
— Ху Цзы, ешь ты, мама уже поела дома. А.
Напротив тетушки Ли сидел худенький, маленький мальчик, весь съежившийся на стуле. Его одежда была очень рваной, со множеством заплат, и что еще страшнее, она была настолько грязной, что почернела, словно ее давно не стирали.
Мальчик явно выглядел истощенным, костлявым, одна его рука казалась состоящей из одних костей, лицо было желтоватым, а волосы растрепанными и с черными точками.
Если бы не особенности и временной период этого пространства-времени, в современном мире он был бы очень похож на маленького нищего, но, судя по отношению тетушки Ли к нему, он явно не нищий, и их отношения, вероятно, очень хорошие.
Лу Ань Яо стояла там, не зная, войти или уйти. Посмотрев на платок в руке, она все же решила его вернуть.
Она легонько постучала в дверь.
— Ань Яо, как ты сюда пришла?! — тетушка Ли услышала стук в дверь, увидела Лу Ань Яо и радостно воскликнула, подходя навстречу: — Быстрее заходи, ты ела? В котле еще есть миска лапши, я тебе принесу.
— Нет, нет, тетушка Ли, — Лу Ань Яо не могла справиться с энтузиазмом тетушки Ли. Еда в то время была очень ценной, и она твердо не позволила тетушке Ли принести еду: — Я уже поела, очень сытно.
Она притворилась, что погладила живот: — Так сытно! Тетушка Ли, это ваш платок, я его постирала и возвращаю вам.
— Твоя нога зажила? — тетушка Ли взяла платок и только тогда заметила ее лицо: — Эх, эта Ли Цзяоцзяо совсем невоспитанная! Меня не было на том поле, иначе тетушка не позволила бы так над тобой издеваться.
Лу Ань Яо даже радовалась, что тетушки Ли не было рядом, иначе она боялась, что тетушка Ли что-нибудь сделает и разозлит заместителя командира Чжан. Ей, как чужачке, заместитель командира Чжан не страшна, но тетушка Ли — местная жительница, это другое дело.
Подумав об этом, она невольно забеспокоилась: — Тетушка Ли, со мной все в порядке. Просто сегодня Сюэ Янь, Чэнь Дани и Чэнь Цзяньцзюнь заступились за меня, и я боюсь, что заместитель командира Чжан затаит на них обиду.
— Ты не знаешь, у заместителя командира Чжан есть родственники в отряде, в коммуне, в снабженческо-сбытовом кооперативе и в уезде. Эта деревня Цилинь — их полная власть. Но ты не волнуйся, если с этими тремя детьми что-то случится, есть еще староста деревни и командир отряда Линь, они поумерят свой пыл.
— Тогда хорошо.
Ху Цзы, когда Лу Ань Яо вошла, прямо смотрел на нее своими темными глазами. Сестра казалась светящейся, ее улыбка была такой теплой и красивой. Через некоторое время он быстро съежился, он не смел смотреть.
— Тетушка Ли, тогда я пойду, — сказала Лу Ань Яо, постояв немного.
В доме тетушки Ли были люди, и она не была настолько нетактичной.
— Как же я могу отпустить тебя, едва ты постояла? Иди, садись, я налью воды, — тетушка Ли действовала так быстро, что Лу Ань Яо не могла ее остановить и могла только стоять на месте, ожидая тетушку Ли. Мальчик, который был там, робко съежился, не поднимая головы.
— Вот, держи, — тетушка Ли дала ей воду, заметила ее взгляд и представила: — Это мой сын, Ху Цзы.
Ху Цзы…
Сын тетушки Ли…
Тетушке Ли, казалось, было около сорока, и у нее был такой маленький сын…
Худенький, маленький, выглядел лет на пять-шесть.
В прошлый раз в доме тетушки Ли она не видела у нее сына.
Хотя Лу Ань Яо была удивлена, она не стала задавать лишних вопросов, а лишь улыбнулась: — Ху Цзы такой милый~
Любая мать любит, когда хвалят ее ребенка. Тетушка Ли очень беспокоилась, что увидит на лице Ань Яо выражение отвращения, но его не было.
Увидев, что Ху Цзы все еще съежился, тетушка Ли нахмурилась и подвела Ху Цзы к Ань Яо: — Это твоя старшая сестра Лу, позови ее сестрой.
Ху Цзы что-то пробормотал, ничего не сказал, быстро поднял голову, взглянул и тут же опустил ее.
Тетушка Ли вздохнула, ее лицо выражало неловкость, и она извиняющимся тоном посмотрела на Лу Ань Яо: — Наши деревенские дети просто не такие вежливые, как вы, городские. Ань Яо, ты…
— Ничего страшного, тетушка Ли. Дети все стеснительные с незнакомцами, просто нужно больше общаться, — мягко улыбнулась Ань Яо, стараясь не создавать давления на тетушку Ли.
— Ху Цзы в этом году восемь лет. Мы с моим мужчиной развелись, Ху Цзы живет с ним, и только сегодня пришел ко мне поесть, — вдруг сказала тетушка Ли.
Когда она только что пришла, она видела, как ребенок ел ту миску лапши из грубой муки, которая не имела особого вкуса: прозрачный суп, плавающие овощи и кукурузные зерна. Ху Цзы ел с таким аппетитом, он, должно быть, очень проголодался. Тетушка Ли сказала, что Ху Цзы восемь лет, но она думала, что ему пять-шесть!
В этой ситуации Лу Ань Яо не могла не почувствовать жалости.
Если бы она не увидела это своими глазами, она бы не знала, как тяжело живется семье тетушки Ли, почти в полной нищете. Она протянула руку, не чувствуя, что волосы мальчика грязные, и ласково погладила его по голове. Ху Цзы широко раскрыл глаза, в них блестели слезы, он, казалось, был напуган. Он не ожидал, что эта красивая сестра не побрезгует им и даже погладит его.
Тетушка Ли была очень рада, увидев, как искренне она относится к Ху Цзы.
Ее руки были такими белыми, словно очищенные луковицы, и она даже не поскупилась прикоснуться ими к голове ее Ху Цзы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|