Глава 10. Разговор братьев

Тан Чжинянь допил суп, поставил миску на стол и с грустью вздохнул.

— Пусть уходит, если хочет. Я знаю, что она меня презирает, считает неудачником. Я не буду ее удерживать. Пусть делает, что хочет. Но Синьсинь я ей не отдам. Синьсинь — моя дочь, и я всю жизнь буду о ней заботиться, чего бы мне это ни стоило. А вот она… Я не позволю дочери страдать вместе с ней.

— А если она захочет забрать Синьсинь? — Тан Чжицзюнь предчувствовал, что все будет непросто. Он и сам последнее время плохо спал, переживая, что племянницу заберет мать и та будет жить в нужде.

— Я не соглашусь, и она ее не получит, — во рту у Тан Чжиняня вдруг появился горький привкус. То ли суп был таким, то ли он случайно добавил в него слишком много соды.

— Но ведь это ее мать.

Тан Чжицзюнь хотел что-то возразить, но так и не произнес эти слова.

Да, это не кто-то чужой, а родная мать. Что, если Сан Чжилань захочет забрать Тан Юйсинь, а та согласится пойти с ней? Как они смогут этому помешать?

Тан Чжинянь поставил миску, закрыл лицо руками и заплакал. Взрослый мужчина, а плачет.

Он не рыдал в голос, лишь тихо всхлипывал, но его горе было очевидно.

Тан Юйсинь засунула руку в карман, достала арахисовую конфету, развернула ее и положила в рот. Сладкий вкус разлился по языку. Пусть эти конфеты и не такие вкусные, как те, что будут потом, но сейчас это самые лучшие конфеты на свете.

Снаружи доносились голоса отца и дяди. Они говорили негромко, поэтому она не могла разобрать слов, но, похоже, разговор шел о разводе и о том, с кем она останется.

Девочка открыла ящик комода и достала оттуда маленькую шкатулку — свою сокровищницу. В детстве она очень дорожила ею и никому не позволяла к ней прикасаться. Позже она взяла эту шкатулку с собой в дом Вэй Тяня, но уже на следующий день Вэй Цзяни ее разбила. Тогда она плакала и жаловалась матери, что сестра сломала ее сокровищницу, но мать не утешила ее, а, наоборот, отругала, сказав, что она старшая и должна уступать младшей. С того дня она поняла, что стала лишней, и все изменилось. У нее появился отчим, а потом и мачеха.

Она открыла шкатулку, достала из кармана оставшиеся арахисовые конфеты и одну за другой положила их внутрь. Затем закрыла крышку, убрала шкатулку обратно в ящик и легла спать.

Вскоре после того, как Тан Чжинянь и Тан Чжицзюнь ушли работать в поле, пришла Сан Чжилань. Тан Чжинянь специально выбрал это время, чтобы уйти из дома и оставить дочь наедине с матерью. Для него на свете не было ничего важнее дочери. И это действительно было так. В прошлой жизни он так и не женился повторно, всю жизнь обрабатывал свои несколько акров земли и все заработанные деньги отдавал дочери. Но в итоге все, что ему осталось, — это горечь утраты.

Тан Юйсинь спала, когда услышала неприятный звук, похожий на тот, что издавали крысы, грызя ее ногти на руках и ногах в детстве. Она хорошо помнила этот звук. Даже прожив целую жизнь, пройдя через рождение и смерть, она не забыла, как ее, трехлетнюю малышку, Сан Чжилань привезла в дом Вэй Тяня и поселила в маленькой кладовке, где кишели крысы. Они грызли ее руки и ноги почти каждую ночь. Она была еще совсем маленькой, ей было всего три года. Ночами она звала маму, звала папу, но никто не приходил ей на помощь. Они бросили ее в этом ужасном месте.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Разговор братьев

Настройки


Сообщение