Глава 1. Переселение (Часть 1)

Горная цепь Ляньюнь, простирающаяся на миллион ли, поражала своим величием: опасные скалы, глубокие ущелья, водопады, подобные занавесям, и бескрайнее море облаков, то скрывающее, то открывающее взору вершины, похожие на парящих драконов.

В десяти тысячах ли к северу от главного пика Ляньтянь, устремленного в небо, на безымянной горе, сквозь утренний туман проглядывали павильоны, дворцы и скалы, создавая иллюзию волшебной страны.

Для обычных людей это место действительно казалось волшебным. Каждый год множество людей, от знатных особ до простолюдинов, стремились сюда в поисках бессмертия, невзирая на опасности горной цепи Ляньюнь.

Что же такое бессмертие? Это обретение могущества, способность творить чудеса и жить вечно…

Воспарять в небеса, летать на драконах среди облаков, странствовать по священным горам, питаться эфиром и волшебными травами, жить на природе, свободно и беззаботно. Но если бы люди знали, что жизнь «бессмертных» не так прекрасна, как они себе представляют, и порой даже менее спокойна, чем их собственная, вряд ли кто-то поверил бы.

С восходом солнца лучи озарили вершины. У подножия безымянной горы юноша в простой одежде, с бледным, немного уставшим лицом, но решительным взглядом, легко передвигался по острым камням, без видимых усилий преодолевая несколько чжан за один прыжок.

Юноша быстро добрался до середины горы. Вокруг простирались зеленые вершины, покрытые густым лесом и бамбуковыми рощами, среди которых виднелись дворцы и павильоны, то появляющиеся, то исчезающие в облаках.

Комплекс зданий, простирающийся на несколько ли, мог вместить десятки тысяч человек. Это была территория одной из двух крупнейших сект горной цепи Ляньюнь — Ляньтяньцзун. Однако это были лишь внешние владения секты, и большинство из десятков тысяч жителей были не учениками, а слугами.

Это был один из десятков лагерей слуг Ляньтяньцзун, специализирующийся на сборе лекарственных трав.

Сбор трав не был легкой работой. В горной цепи Ляньюнь таилось множество опасностей: бесчисленные скалы, пропасти и ущелья, которые даже самые опытные заклинатели секты не могли полностью исследовать.

Конечно, большей части этих опасностей можно было избежать, если быть осторожным. Настоящая угроза исходила от ядовитых змей, диких зверей и свирепых демонических тварей, способных убить даже заклинателя одним ударом.

Многие искатели бессмертия погибали от когтей и клыков этих тварей, так и не встретив ни одного бессмертного.

На самом деле, Ляньтяньцзун обладала достаточной силой, чтобы уничтожить всех демонических тварей в горной цепи Ляньюнь. Однако руководство секты не было недальновидным и понимало, что нельзя уничтожать все живое. К тому же, демонические твари служили естественной защитой.

Более того, многие ценные травы и лекарства росли рядом с этими тварями. Уничтожить их — значило лишиться ценных ресурсов. Кроме того, демонические твари служили отличным испытанием для учеников секты, хотя для слуг они были настоящим кошмаром.

Вскоре юноша достиг вершины. Несмотря на отсутствие людей, он не издавал ни звука, осторожно дыша и пробираясь к уединенной хижине в дальнем углу.

Он бесшумно вошел внутрь и, облегченно вздохнув, посмотрел на кровать. Его грудь вздымалась, а в глазах появились слезы. Он тихо подошел и прошептал: — Е Цзы…

На кровати лежал юноша, обнаженный по пояс, перевязанный толстыми белыми бинтами. Сильный запах лекарств наполнял хижину. Услышав голос, Е Фэйчэнь пошевелился, и на бинтах проступили пятна крови.

— Где я? — пробормотал он.

Превозмогая боль, Е Фэйчэнь укусил себя за язык. Резкая боль помогла ему прояснить сознание. Он сел, прислонившись спиной к стене, и осмотрелся.

Несмотря на раны и истощение, многолетний опыт подсказывал ему, что нельзя расслабляться, иначе его ждет смерть.

— Е Цзы, не бойся, это я, Му Тоу, — поспешил сказать юноша в простой одежде.

Е Фэйчэнь продолжал сохранять бдительность, но, увидев юношу, его взгляд смягчился. Он медленно опустился обратно на кровать, и кровь снова пропитала бинты.

Юноша в простой одежде молниеносно оказался за спиной Е Фэйчэня и точными движениями запечатал его раны с помощью ци. Кровотечение остановилось.

Жгучая боль сменилась прохладой, но Е Фэйчэнь оставался неподвижным, взгляд его был отрешенным.

Прошло три дня, но он все еще не мог привыкнуть к своему новому положению. Еще несколько дней назад он был одним из лучших наемников в мире, выполнял задание на Ближнем Востоке, а теперь стал бесправным слугой.

Переселение? Захват тела? Перерождение?

Невероятно! Лучше бы он купил лотерейный билет — наверняка выиграл бы джекпот и жил бы безбедно.

Вид окровавленного Е Фэйчэня вызвал у юноши в простой одежде такую боль, что он едва сдерживал слезы. Если бы не он, Е Цзы не получил бы этих тяжелых ран.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Переселение (Часть 1)

Настройки


Сообщение