Впрочем, девочка становилась все краше, сбросив прежнюю полноту, и теперь вызывала беспокойство совсем другого рода.
Вернувшись домой, бабушка отвела старшего внука в сторону и тихонько сказала:
— Старший, послушай, нашу Мэймэй теперь все хвалят, говорят, какая она милая и обаятельная. Но… девочка расцвела, и теперь многие засматриваются на нее, намекают на сватовство. Эти парни так и смотрят на нашу Мэймэй… сразу видно, что у них на уме…
Услышав это, старший брат Пань помрачнел. Бабушка похлопала его по руке.
— Но бабушка за ней присматривает, не подпустит к ней этих… — Она покачала головой. — Даже не верится, что наша Мэймэй стала такой красавицей. Слушай, на дне рождения дедушки я хочу, чтобы Мэймэй всех затмила.
Старший брат нахмурился.
— Не слишком ли это… вызывающе?
— Хм! Над нашей Мэймэй столько лет смеялись, обзывали толстухой, свиньей, уродиной… Если я не наряжу ее на день рождения дедушки, как следует, я себе этого не прощу!
Старший брат кивнул.
— Ты права. Тогда нужно заказать больше столов.
— Хорошо, — бабушка, улыбаясь, прищурилась. Семидесятилетие дедушки — это большое событие. Поэтому семья Пань арендовала весь отель «Большая Жемчужина». Именно в этот день бабушка поняла, насколько ее старший внук… непрактичен. Он обещал заказать «больше столов», но, глядя на бесконечный поток гостей, она сильно сомневалась, что это «больше».
— Бабушка, сколько сегодня людей! — Пань Мэймэй, одетая в красивое платье-ципао с вышитыми цветами, красных туфельках и с двумя забавными пучками на голове, стояла у входа и приветствовала гостей своей лучезарной улыбкой, очаровывая всех вокруг.
— Это Мэймэй?
Услышав этот неуверенный голос, Пань Мэймэй выпрямилась и посмотрела на говорившего. Она увидела девочку чуть старше себя, которую вела за руку красивая женщина средних лет. Мать и дочь смотрели на нее с таким удивлением, что можно было подумать, они увидели привидение. Бабушка Пань Мэймэй гордо вскинула голову.
— Да, это наша Мэймэй. А это, случайно, не ваша Сяоюэ? Сяоюэ совсем не изменилась, такая же… тихоня.
Тихоня?! Пань Мэймэй заметила, что, хотя бабушка и говорила с улыбкой, в ее голосе слышалась… насмешка. Женщина, сначала ошеломленная, теперь смотрела на Пань Мэймэй с едва заметной завистью. Хм, интересно… А вот девочка и не пыталась скрыть свои чувства: сжав кулачки, она смотрела на Пань Мэймэй с завистью и злостью…
Неужели она стала настолько красивой, что вызывает такую реакцию? Лю Цици, одетая в новое платье и с красивой прической, которую ей сделала мама в парикмахерской, пришла на день рождения дедушки Пань. Она думала, что, как и раньше, Пань Мэймэй будет стоять в стороне, расстроенная, и ждать, когда Лю Цици подойдет к ней и утешит. Но кто бы мог подумать, что эта красивая, словно фея, девочка в ципао — и есть Пань Мэймэй?
В восьмидесятые в Китае были в моде европейские платья. Многие считали их самыми красивыми. А традиционные наряды, такие как ципао, считались старомодными. Но сейчас Лю Цици и ее мать не могли отвести глаз от Пань Мэймэй.
Эта девочка с двумя пучками на голове и в ципао выглядела так элегантно и изысканно, что Лю Цици даже подумала, что ей тоже стоит носить ципао.
— Мэймэй, ты сегодня такая красивая! — Чжан Цинъя вдруг поняла, как трудно ей было произнести эти слова. Раньше, куда бы они с дочерью ни пошли, все ими восхищались. Она привыкла к этому. Но сегодня все было иначе.
— Хе-хе, какая же наша Мэймэй красавица? Главное, чтобы ее не обзывали уродиной, толстухой и… — Лю Цици прикусила язык, с обидой посмотрев на старушку. Ведь это она раньше обзывала Пань Мэймэй толстухой и не хотела с ней играть. Почему эта бабушка помнит ее слова? Чжан Цинъя, зная о конфликте дочери с Пань Мэймэй, смутилась.
— Кхм, сколько сегодня гостей…
Она хотела уйти. Стоять здесь, рядом с Пань Мэймэй, было невыносимо. Все взгляды были прикованы к красивой девочке с нежной улыбкой и светлой кожей. Раньше она была толстушкой, а теперь… такая красавица…
(Нет комментариев)
|
|
|
|