— Ты моя сестра, но это не дает тебе права так грубо со мной обращаться! Это домашнее насилие! — возмутился Гу Инхуэй.
Все удивленно смотрели на эту парочку: холодная красавица и милый мальчик оказались братом и сестрой. Новая учительница, Хэ Юйсян, нахмурилась и постучала по столу.
— Новенькие, сейчас идет урок. Если вы хотите продолжить выяснение отношений, можете выйти и послушать с коридора.
— Хм, — фыркнула Чжао Цзяжэнь, села на место и замолчала. Милый мальчик с обиженным видом сказал:
— Учитель Хэ, мы обещаем вести себя хорошо, — и застенчиво улыбнулся. Его очаровательный вид вызвал у многих девочек неприязнь к Чжао Цзяжэнь. Но та, казалось, привыкла к таким взглядам и не обращала на них внимания.
Пань Мэймэй, наблюдая за братом и сестрой, а затем и за новой учительницей, подумала, что теперь в классе станет веселее. Во время урока было видно, что девочка не слушает, она просто лежала на парте. А вот мальчик внимательно слушал учительницу. Он и правда был очень прилежным.
Как только прозвенел звонок, он робко посмотрел на новых одноклассников, словно не зная, как с ними познакомиться. Наконец, он застенчиво обратился к Пань Мэймэй:
— Можно одолжить твой ластик?
— Держи.
Он немного попользовался ластиком, а затем снова обратился к ней:
— А можно еще и ручку?
С этими словами он застенчиво улыбнулся, и на его щеках появились очаровательные ямочки.
— Конечно. Ты, наверное, стесняешься? Хочешь, я покажу тебе школу?
Пань Мэймэй так и хотелось ущипнуть этого милого мальчика за щеку. А его большие, красивые глаза…
— Спасибо! Ты… ты такая красивая и добрая! Я так рад, что у меня такая замечательная соседка по парте! — Гу Инхуэй смотрел на Пань Мэймэй с такой благодарностью, что она снова вспомнила свою собаку Ахуа.
— Не смотри на меня так, а то я не выдержу и начну тебя гладить.
— Гладить? — не понял Гу Инхуэй, а затем с озадаченным видом спросил: — Ты что, считаешь меня… щенком?
— Хе-хе… — Пань Мэймэй смутилась, но, к ее удивлению, мальчик совсем не обиделся. Наоборот, он посмотрел на нее своими большими, влажными глазами и сказал:
— К счастью, у меня нет шерсти. А то ты бы меня совсем облысила.
— Ха-ха-ха…
— Пошли, прогуляемся. Я познакомлю тебя с другими ребятами.
«Какой милый! Пусть у него и нет шерсти, но он — вылитый щенок. Только… в человеческом обличье».
За один день этот милый новенький завоевал симпатии Пань Мэймэй и ее немногочисленных подруг. Он предпочитал общаться только с девочками. И Пань Мэймэй с подругами, и Чэнь Цзяли со своей компанией — все были от него в восторге. А вот его сестра, холодная красавица, держалась особняком. Пусть она и была очень привлекательной, но ее неприступный вид отпугивал всех.
Лю Юйци, которой было все любопытно, спросила у Гу Инхуэя:
— Эй, новенький, та девушка… правда твоя сестра?
— Да.
— Вы… близнецы?
Если они учатся в одном классе, то, скорее всего, они близнецы.
— Нет, она дочь моей… мачехи, то есть учительницы Хэ. А я — сын моего отца. Мачеха хорошо ко мне относится, а вот сестра… она меня, кажется, недолюбливает. Эх…
Мальчик вздохнул.
— А ты ее любишь? — с любопытством спросила Пань Мэймэй.
Под ее взглядом мальчик покраснел.
— Да, очень. Я хочу с ней подружиться, но она… она словно специально меня избегает. У сестры и в прошлой школе почти не было друзей. Красивая одноклассница, ты не могла бы… подружиться с моей сестрой?
Он посмотрел на нее с мольбой в глазах, как маленький олененок, и Пань Мэймэй не удержалась и погладила его по голове.
— Конечно-конечно.
Все замерли. Щеки мальчика стали пунцовыми, а в глазах заблестели слезы.
— Красивая одноклассница, ты… ты так… я…
— Ха-ха-ха… — рассмеялась Пань Мэймэй. Лю Юйци с завистью посмотрела на нее.
— Я тоже хочу его погладить! Гу Инхуэй, знаешь, как только я тебя увидела, мне сразу захотелось погладить тебя по головке!
— И мне! — раздался еще один робкий голос.
Глядя на девочек, которые смотрели на него с вожделением, Гу Инхуэй впервые серьезно задумался о том, чтобы носить шапку. А то облысеет.
Хотя он и пообещал новому другу подружиться с сестрой, первая попытка Пань Мэймэй закончилась провалом.
— Пойдем вместе, — сказала она.
Но девочка, гордо подняв голову, прошла мимо, не обращая на нее внимания. Пань Мэймэй потерла нос.
— Хм, сразу видно, что с ней каши не сваришь. Ну и ладно, пусть живет со своим скверным характером. Вряд ли кто-то сможет с ней подружиться.
Лю Юйци разозлилась. Они все были гордячками, избалованными вниманием.
(Нет комментариев)
|
|
|
|