Глава 1. Мелодия сна (5)

— это неразрывная связь. Хотя это всего лишь несколько простых слов, они, словно тысячи слов, соединяют далекие сердца, заставляя трепетать две близкие души!

Цзяньпин очнулся от забытья, воспрянул духом. Это позволило ему увидеть новый рассвет: многообещающее будущее манило его, и он, взяв Вэньвэнь за руку, бежал туда… Там были зеленые горы и чистые воды, голубое небо и белые облака. Днем он танцевал с лесами, горами и реками, дикими зверями и солнцем; ночью его сопровождали теплые и уютные грезы. Двое сливались в счастливую семью, вдали от мирских обид и распрей, спокойно рожая и воспитывая детей…

Неизвестно когда, но рассвело, и птички весело начали свои "утренние чтения" — непрерывное "Чирик… чирик… писк… писк…". Небо и земля не были такими светлыми и зелеными, как вчера, а стали серыми, утратив свою былую энергию. Небо было мрачным и непредсказуемым, и вскоре пошел небывалый снегопад. Да, для Лицзяна это была редкость, здесь уже больше десяти лет не было снега. Снежинки беспорядочно кружились и падали, и вскоре чистая дорога покрылась толстым слоем, а зеленые лужайки исчезли из виду, и даже темные черепичные крыши изменили цвет.

Кампус ожил, нарушив вчерашнюю тишину.

— Ах! Я сплю? В Лицзяне такой сильный снегопад! Невероятно! — возгласы, словно гром, разнеслись по всему кампусу, достигнув ушей Цзяньпина.

Цзяньпин проснулся от неожиданного восклицания. Он медленно открыл уставшие глаза и обнаружил, что проспал всю ночь, сидя за столом. Удивившись, он протер заспанные глаза, потянулся и подошел к балкону. Тут же порыв холодного ветра ударил ему в лицо, вместе с несколькими снежинками. Он почувствовал невероятную свежесть и прилив сил. Невольно вздрогнув от холода. Глядя на крупные хлопья снега, он не удержался и воскликнул: — Снегопад! Снегопад!

По несчастливой случайности, он разбудил Ци Чжунсяня, парня из Шаньси, который спал крепким сном. Тот недовольно сказал Цзяньпину: — Что ты так кричишь, будто снега никогда не видел? — Грубый шаньсийский диалект развеял любопытство Цзяньпина. Обычно они любили спорить, и чем жарче был спор, тем интереснее, но чаще всего краснобай Цзяньпин одерживал верх. Ци Чжунсяню оставалось лишь беспомощно признать поражение, но он не сдавался и часто нападал на Цзяньпина по мелочам, чтобы восстановить душевное равновесие! И вот опять.

Цзяньпину в голову пришла блестящая идея, и он сказал: — В Лицзяне больше десяти лет не было снега, разве это не удивительно? — Он с уверенностью в победе посмотрел на Ци Чжунсяня, который, как он ожидал, будет сбит с толку.

Но Ци Чжунсянь спокойно и небрежно ответил: — А снег на Нефритовой Драконьей Снежной Горе разве не каждый день видишь?

Цзяньпин был ошеломлен. "Действительно, снег на Нефритовой Драконьей Снежной Горе виден каждый день, как я мог забыть!" — пробормотал он про себя.

Его лицо, выражавшее растерянность, тут же залилось краской, ему стало немного стыдно, как он мог проиграть ему? Но он не признавал своего поражения и, не зная, что сказать, произнес: — Какой ты безвкусный, шаньсийцы такие приземленные! — Это прозвучало то ли как шутка, то ли как насмешка. Он уныло открыл дверь общежития и, не слушая, что ответят другие, поспешно покинул это "море страданий".

В заснеженном мире он направился к знакомому месту…

В кампусе уже было оживленно, об этом свидетельствовали многочисленные следы на снегу. Возможно, именно неожиданный снегопад нарушил их спокойный сон и привел в этот радостный, заснеженный мир.

— Раньше я тоже был ранней пташкой. Каждый день рано утром вставал, чтобы потренировать голос, а теперь, посмотри, до чего докатился, только сейчас проснулся, совсем обленился! — с чувством подумал Цзяньпин, сравнивая себя с птицами и с самим собой в прошлом. Он подумал о том, что его соседи по комнате все еще спят, и ему стало жаль их и тревожно за них! — Будущее светло, но не хватает тех, кто стремится к нему! Хоть и воскресенье, но разве так можно?

Он шел по знакомой тропинке, ступая по мягкому снегу, а за ним тут же появлялись большие следы, которые мгновенно заполнялись падающим снегом…

Снежинки беспорядочно кружились, словно обезумевшие лошади, мечась и сталкиваясь.

Снежинки то и дело падали на Цзяньпина, и вскоре он превратился в странного "Санту-Клауса".

Колокольня, покрытая снегом, была похожа на могучего белого генерала, командующего пограничными войсками в бою; красивая, белоснежная библиотека выглядела изящно и спокойно, как пекинский сыхэюань; тихая гладь озера была похожа на "белый лист бумаги", принимающий падающие снежинки.

Несмотря на мороз, вода в озере не замерзла, настоящее чудо!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение