Глава 17
Ночь была прохладной, свечи горели тускло.
Я, с волосами, собранными в простую прическу, тихо месила тесто.
— Как сладко пахнет от красавицы.
Внезапно на моей талии появилось тепло — большая ладонь обвила меня.
Не обращая внимания на мои попытки вырваться, Чжоу Юйчжи крепко прижался ко мне сзади.
— Почему сегодня не прислала людей с пирожными «Цветок сливы» для Меня (императорское)? — хриплым голосом спросил он, уткнувшись лицом в мою шею и вдыхая легкий сливовый аромат, словно желая поглотить его.
Мои пальцы, месившие тесто, сжались сильнее, но лицо оставалось бесстрастным.
Хотя последние несколько дней я не искала встречи с Сыном Неба, я все же каждый день сама готовила пирожные и отправляла их с посыльным.
Я ждала именно этого вечера.
Я опустила глаза и молчала, притворяясь, что не слышу его слов.
Чжоу Юйчжи, казалось, обожал мою покорность и не удержался от тихого смеха.
Он поднял руку, ущипнул меня за щеку и заставил поднять голову.
— Почему молчишь? Я (императорское) сегодня помог наложнице Линь, а не тебе, рассердилась?
— Ваша слуга не смеет.
Услышав это, Чжоу Юйчжи рассмеялся еще веселее, его холодные черты лица медленно смягчились.
— Не смеешь сердиться на Меня (императорское), но это не значит, что ты не сердишься.
— Ваша слуга знает, что она лишь замена, и не имеет права сердиться, как и не имеет права любить Ваше Величество... — обиженно проговорила я, глаза покраснели. Я демонстративно отвернулась, не желая на него смотреть.
Мужчины... им нравится слушать подобные фальшивые слова.
Услышав, что женщина его любит, он тут же возгордился.
— Говоришь, не сердишься? Если Я (императорское) говорю, что у тебя есть право, значит, оно у тебя есть.
В тусклом свете свечи Чжоу Юйчжи с нежностью подхватил прядь моих волос и легкомысленно накрутил на палец.
В его голосе звучали близость и смех.
Я опустила голову и молча продолжала готовить пирожные «Цветок сливы».
Скатав шарик из белого теста, я положила его в резную форму и слегка постучала деревянным молоточком.
— Ай! — На кончике пальца выступило несколько капель крови, он быстро покраснел и опух.
Я тихо вскрикнула от боли, в глазах блеснули слезы.
— Какая нежная, даже готовя пирожные, умудрилась пораниться, — Чжоу Юйчжи взял мою руку и с сочувствием подул на нее.
На деревянном столе неподалеку стоял маленький белый фарфоровый флакончик.
Чжоу Юйчжи привычно зачерпнул пальцем немного белой нефритовой мази и медленно растер ее на моей руке.
Я не сопротивлялась, позволяя ему наносить лекарство.
Вскоре на моих губах появилась нежная улыбка.
Наноси побольше, умрешь быстрее.
— Я (императорское) хочу пирожное «Цветок сливы».
Увидев мою улыбку, Чжоу Юйчжи наконец вздохнул с облегчением.
Он медленно приблизился и поцелуем стер слезинку из уголка моего глаза.
— Эти пирожные ваша слуга ест сама, другим не дает, — я вздернула подбородок и фыркнула, взяв одно пирожное и зажав его во рту.
Но во взгляде, которым я смотрела на него, появилось больше нежности.
— Красавица так говорит, а Я (императорское) все равно хочу попробовать.
Сыну Неба, естественно, нравилось это притворное сопротивление красавицы.
Евнух, стоявший позади, увидев, что Сын Неба собирается есть, немедленно шагнул вперед с серебряной иглой, чтобы проверить на яд.
Но его отослали взмахом руки.
Чжоу Юйчжи резко наклонился и забрал губами половину пирожного, которое я держала во рту.
Затем он интимным жестом стер крошки с моих губ.
— Пирожное «Цветок сливы» из уст красавицы еще вкуснее, — он с наслаждением облизнул губы, любуясь моими покрасневшими от смущения щеками.
Он как раз собирался приблизиться снова, когда в дверь снаружи резко постучали.
— Ваше Величество, наложнице Линь приснился кошмар, она сейчас ищет Ваше Величество.
Это снова пришла служанка Линь Шу.
Чжоу Юйчжи застыл, нахмурился и долго колебался.
В конце концов он лишь легко коснулся моих губ поцелуем и неохотно ушел.
Только когда шум снаружи окончательно стих, я неторопливо выплюнула пирожное, которое держала во рту.
Затем невозмутимо вытерла крошки с губ вышитым платком.
Я прополоскала рот и снова элегантно взяла пирожное с тарелки и съела его.
— Горе от ума. Собака-император и подумать не мог, что на этой тарелке с пирожными «Цветок сливы» отравлено только то, которое съел ты, — со стропил крыши спрыгнула высокая фигура.
Чу Линь бесцеремонно сел и, взяв пирожное «Цветок сливы», бросил его себе в рот.
Жуя, он пробормотал: — «Пирожное из уст красавицы еще вкуснее»... Воистину, умереть у пионового куста — счастье и для призрака.
— Шумно, — я сделала несколько глотков чая и взялась за сборник рассказов, мельком взглянув на него пару раз.
Этот человек вел себя весьма свободно и непринужденно, ничуть не похоже на того, кто должен терпеть унижения и нести тяжкое бремя.
Совсем не походил на заложника, брошенного государством Западный Лян.
— Ваше Высочество, зачем вы пришли ко мне? Если дела нет, прошу уйти и не нарушать мой покой.
Хотя обычно Чу Линь питался изысканными яствами, сегодня он с удовольствием ел пирожные, запивая их чаем.
Видя, что свеча догорает, я начала выпроваживать гостя.
— Этот принц по доброте душевной принес тебе новый одурманивающий аромат, а ты еще и недовольна... Будь осторожна с этим распутником, — сказав это, Чу Линь достал из-за пазухи несколько коробочек с легким ароматом.
Уходя, он все еще что-то обеспокоенно бормотал себе под нос.
Я без церемоний забрала все и погасила свечу.
Подойдя к кровати, я разделась и легла спать.
Завтра предстояли важные дела.
(Нет комментариев)
|
|
|
|