Глава 17

Глава 17

Ночь была прохладной, свечи горели тускло.

Я, с волосами, собранными в простую прическу, тихо месила тесто.

— Как сладко пахнет от красавицы.

Внезапно на моей талии появилось тепло — большая ладонь обвила меня.

Не обращая внимания на мои попытки вырваться, Чжоу Юйчжи крепко прижался ко мне сзади.

— Почему сегодня не прислала людей с пирожными «Цветок сливы» для Меня (императорское)? — хриплым голосом спросил он, уткнувшись лицом в мою шею и вдыхая легкий сливовый аромат, словно желая поглотить его.

Мои пальцы, месившие тесто, сжались сильнее, но лицо оставалось бесстрастным.

Хотя последние несколько дней я не искала встречи с Сыном Неба, я все же каждый день сама готовила пирожные и отправляла их с посыльным.

Я ждала именно этого вечера.

Я опустила глаза и молчала, притворяясь, что не слышу его слов.

Чжоу Юйчжи, казалось, обожал мою покорность и не удержался от тихого смеха.

Он поднял руку, ущипнул меня за щеку и заставил поднять голову.

— Почему молчишь? Я (императорское) сегодня помог наложнице Линь, а не тебе, рассердилась?

— Ваша слуга не смеет.

Услышав это, Чжоу Юйчжи рассмеялся еще веселее, его холодные черты лица медленно смягчились.

— Не смеешь сердиться на Меня (императорское), но это не значит, что ты не сердишься.

— Ваша слуга знает, что она лишь замена, и не имеет права сердиться, как и не имеет права любить Ваше Величество... — обиженно проговорила я, глаза покраснели. Я демонстративно отвернулась, не желая на него смотреть.

Мужчины... им нравится слушать подобные фальшивые слова.

Услышав, что женщина его любит, он тут же возгордился.

— Говоришь, не сердишься? Если Я (императорское) говорю, что у тебя есть право, значит, оно у тебя есть.

В тусклом свете свечи Чжоу Юйчжи с нежностью подхватил прядь моих волос и легкомысленно накрутил на палец.

В его голосе звучали близость и смех.

Я опустила голову и молча продолжала готовить пирожные «Цветок сливы».

Скатав шарик из белого теста, я положила его в резную форму и слегка постучала деревянным молоточком.

— Ай! — На кончике пальца выступило несколько капель крови, он быстро покраснел и опух.

Я тихо вскрикнула от боли, в глазах блеснули слезы.

— Какая нежная, даже готовя пирожные, умудрилась пораниться, — Чжоу Юйчжи взял мою руку и с сочувствием подул на нее.

На деревянном столе неподалеку стоял маленький белый фарфоровый флакончик.

Чжоу Юйчжи привычно зачерпнул пальцем немного белой нефритовой мази и медленно растер ее на моей руке.

Я не сопротивлялась, позволяя ему наносить лекарство.

Вскоре на моих губах появилась нежная улыбка.

Наноси побольше, умрешь быстрее.

— Я (императорское) хочу пирожное «Цветок сливы».

Увидев мою улыбку, Чжоу Юйчжи наконец вздохнул с облегчением.

Он медленно приблизился и поцелуем стер слезинку из уголка моего глаза.

— Эти пирожные ваша слуга ест сама, другим не дает, — я вздернула подбородок и фыркнула, взяв одно пирожное и зажав его во рту.

Но во взгляде, которым я смотрела на него, появилось больше нежности.

— Красавица так говорит, а Я (императорское) все равно хочу попробовать.

Сыну Неба, естественно, нравилось это притворное сопротивление красавицы.

Евнух, стоявший позади, увидев, что Сын Неба собирается есть, немедленно шагнул вперед с серебряной иглой, чтобы проверить на яд.

Но его отослали взмахом руки.

Чжоу Юйчжи резко наклонился и забрал губами половину пирожного, которое я держала во рту.

Затем он интимным жестом стер крошки с моих губ.

— Пирожное «Цветок сливы» из уст красавицы еще вкуснее, — он с наслаждением облизнул губы, любуясь моими покрасневшими от смущения щеками.

Он как раз собирался приблизиться снова, когда в дверь снаружи резко постучали.

— Ваше Величество, наложнице Линь приснился кошмар, она сейчас ищет Ваше Величество.

Это снова пришла служанка Линь Шу.

Чжоу Юйчжи застыл, нахмурился и долго колебался.

В конце концов он лишь легко коснулся моих губ поцелуем и неохотно ушел.

Только когда шум снаружи окончательно стих, я неторопливо выплюнула пирожное, которое держала во рту.

Затем невозмутимо вытерла крошки с губ вышитым платком.

Я прополоскала рот и снова элегантно взяла пирожное с тарелки и съела его.

— Горе от ума. Собака-император и подумать не мог, что на этой тарелке с пирожными «Цветок сливы» отравлено только то, которое съел ты, — со стропил крыши спрыгнула высокая фигура.

Чу Линь бесцеремонно сел и, взяв пирожное «Цветок сливы», бросил его себе в рот.

Жуя, он пробормотал: — «Пирожное из уст красавицы еще вкуснее»... Воистину, умереть у пионового куста — счастье и для призрака.

— Шумно, — я сделала несколько глотков чая и взялась за сборник рассказов, мельком взглянув на него пару раз.

Этот человек вел себя весьма свободно и непринужденно, ничуть не похоже на того, кто должен терпеть унижения и нести тяжкое бремя.

Совсем не походил на заложника, брошенного государством Западный Лян.

— Ваше Высочество, зачем вы пришли ко мне? Если дела нет, прошу уйти и не нарушать мой покой.

Хотя обычно Чу Линь питался изысканными яствами, сегодня он с удовольствием ел пирожные, запивая их чаем.

Видя, что свеча догорает, я начала выпроваживать гостя.

— Этот принц по доброте душевной принес тебе новый одурманивающий аромат, а ты еще и недовольна... Будь осторожна с этим распутником, — сказав это, Чу Линь достал из-за пазухи несколько коробочек с легким ароматом.

Уходя, он все еще что-то обеспокоенно бормотал себе под нос.

Я без церемоний забрала все и погасила свечу.

Подойдя к кровати, я разделась и легла спать.

Завтра предстояли важные дела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение