Глава 7
Наша семья Цзян знатного рода, из поколения в поколение наши предки служили чиновниками. Мой отец унаследовал титул семьи Цзян и стал Государственным герцогом.
В нашем роду было четыре императрицы. Мы с сестрой — близнецы. Когда мы родились, небо с одной стороны было затянуто темными тучами, а с другой — сияло радужным светом. Императорская обсерватория после наблюдений объявила, что в нашей семье явились звезды удачи и несчастья.
Сестра была звездой удачи, а я — звездой несчастья.
Вскоре пришел императорский указ: сестру назначили супругой наследного принца, а меня приказали утопить.
Родители не смогли со мной расстаться. Они объявили всем, что я умерла в младенчестве, а на самом деле растили меня в уединенном заднем дворе поместья.
А сестру с самого детства холили и лелеяли, как драгоценность, она жила в роскоши, пока в тринадцать лет ее, как будущую супругу наследного принца, не отправили в Священный храм молиться о благословении для императорской семьи.
Когда она уезжала, родители безутешно горевали, но могли лишь проводить ее со слезами на глазах.
Сестра могла возвращаться домой только на Новый год. Каждый раз, когда она приезжала, вся наша семья особенно дорожила этой редкой возможностью побыть вместе. Только тогда я могла под видом сестры выбраться наружу и посмотреть на празднества.
В этот Новый год сестра, вернувшись, была необычайно молчалива, и на ее бледном личике не было улыбки.
Вечером перед сном сестра позвала меня к себе и протянула маленькую деревянную куклу:
— Сюэ'эр, я специально купила ее на улице. Ты ведь так любишь кукол?
Я радостно улыбнулась:
— Спасибо, сестрица!
Она погладила меня по волосам, ее темные глаза светились нежностью:
— Иди спать.
Я взяла куклу и счастливая вернулась в свой задний двор.
Однако на следующее утро служанка в панике стащила меня с кровати и потащила в покои сестры.
Когда я прибежала, в глаза бросилась режущая глаз кровь на кровати. Едкий запах крови заполнил комнату. Сестра лежала в луже крови, как сломанная кукла. Кровь все еще текла из раны на шее, а лицо ее было бледным, как зимний снег...
Вскоре пришли и родители. Мать вскрикнула и упала в обморок, отец поспешно велел позвать лекаря.
Я сохраняла поразительное спокойствие и бросилась к сестре, чтобы остановить кровь.
Сестра, кашляя кровью, произнесла полные отчаяния слова:
— Сюэ'эр, я не хочу жить, не спасай меня.
Я с силой зажимала ее рану:
— Ты не смеешь умирать!
Она издала булькающий звук, и изо рта хлынула новая порция крови, окрасив ее бледное лицо.
— Я должна... умереть.
В ее взгляде была такая решимость, ни капли сожаления.
Собрав последние силы, она оттолкнула меня.
Сестра потеряла слишком много крови и все же скончалась.
Когда мы омывали тело сестры, я обнаружила, что под ее роскошными одеждами скрывалось множество шрамов.
Она была так истощена, что остались лишь кожа да кости, твердые и угловатые на ощупь.
На ее руках переплетались следы порезов, ожогов и ушибов, старые и новые. Все тело было покрыто синяками. На левой груди виднелся шрам, похожий на уродливую отметину.
Печать целомудрия на ее руке давно исчезла.
Я наконец поняла, почему сестра хотела умереть. Она была невестой наследного принца. Если бы стало известно, что она потеряла невинность до свадьбы, пострадала бы не только она, но и вся резиденция Государственного герцога.
Мать снова разрыдалась и потеряла сознание.
Отец стиснул зубы и молчал, его кулаки то сжимались, то разжимались. Наконец он глухо произнес:
— Объявим траур.
— Нельзя объявлять траур, — наконец сказала я, мои глаза налились кровью. — Объявить траур — значит признать смерть сестры. Но она ведь жива! После Нового года ей нужно вернуться в Священный храм и продолжать молиться.
— Сюэ'эр, ты... — Отец замер.
Я холодно усмехнулась:
— Вторая госпожа из резиденции Государственного герцога умерла в младенчестве пятнадцать лет назад. Та, кто стоит перед отцом и матерью, — это ваша старшая дочь, Цзян Нинъань, не так ли?
(Нет комментариев)
|
|
|
|