Глава 9

Глава 9

Я впервые видела Чжоу Юйчжи в таком состоянии.

Его заставили стоять на коленях, его обычно прямая спина была согнута, и на ней виднелись несколько отчетливых следов от ударов.

Его избили.

При этой мысли мое сердце словно сжалось в комок.

Я и раньше слышала о его прошлом.

Говорили, что он появился в деревне восьмилетним, без присмотра, одинокий. Он дрался со многими, был упрямым и дерзким, и мало кто хотел с ним сближаться.

Но видеть его сейчас таким — совсем другое дело.

Мне всегда казалось, что он не должен так жить.

Тот так называемый важный чиновник выглядел очень заносчиво. Он указывал на Чжоу Юйчжи сверху вниз и говорил с презрением:

— А Юэ теперь моя женщина, к тебе она не имеет никакого отношения. Будь умнее, катись обратно в свою деревеньку и не высовывайся оттуда всю жизнь, чтобы этот чиновник тебя больше не видел.

А Юэ.

Да, я слышала о ней от других.

Она была единственной, кто тогда по своей воле сблизился с Чжоу Юйчжи.

Но позже А Юэ силой забрали в наложницы.

Чжоу Юйчжи цыкнул. Даже в такой момент его язык оставался острым.

— Ты сам не смог удержать ее сердце, а теперь винишь меня. Нелепо, — сказал он.

Эти слова тут же разозлили чиновника.

Он сжимал плеть, и казалось, она вот-вот снова опустится на спину Чжоу Юйчжи.

Я поджала губы, и мой голос прозвучал так холодно, словно не принадлежал мне:

— Ты смеешь?

Рука чиновника замерла. Он обернулся, увидел меня и на мгновение опешил.

Кажется, испугался.

Но через мгновение он опомнился:

— Всего лишь простолюдинка, чего этому чиновнику бояться?

Я пристально посмотрела на него. Мой взгляд скользнул с его чиновничьего халата вверх, к шапке, и я вдруг усмехнулась.

— Если я не ошибаюсь, господин, вы носите синий чиновничий халат с вышитой цаплей. Это всего лишь ранг шестого класса.

— Выше шестого ранга есть Три Ведомства и Шесть Министерств, есть Сын Неба. Отсюда до столицы меньше ста ли. Если я захочу, я могу донести о том, что вы вершите самосуд на улице. Осмелюсь спросить, господин, сможете ли вы тогда сохранить свою чиновничью шапку?

— К тому же, если верить вашим словам, господин, неужели мы все простолюдины? Простолюдины в глазах таких чиновников, как вы?

Едва я закончила говорить, как наблюдавшие простолюдины мгновенно возмутились.

Все стали осуждать чиновника и заступаться за Чжоу Юйчжи.

Тот чиновник долго смотрел на меня, затем опустил плеть и холодно усмехнулся Чжоу Юйчжи:

— На этот раз у тебя неплохой вкус.

Увидев это, я встала перед Чжоу Юйчжи, посмотрела на чиновника и ровным голосом сказала:

— И еще, кое-что вы сказали неверно.

— Мир огромен. Вы не имеете права приказывать человеку всю жизнь прозябать в одном углу.

На шумной улице все словно затихло.

Я обернулась к Чжоу Юйчжи и спросила его:

— Пойдем в лечебницу?

Он, не знаю о чем думая, долго смотрел мне в лицо, не отвечая. Через некоторое время его кадык дернулся, и он тихо ответил:

— Угу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение