Весь мир говорил, что Его Величество любит меня до безумия, но никто не знал о моем горе от потери ребенка.
Мой отец был бывшим сановником Даляна. Благодаря тому, что он рано перешел на сторону Дашэна, он получил повышение и перевез семью.
Позже, когда Его Величество и Императорский отец, регент, боролись за власть, мой отец выбрал не ту сторону.
Отец был уверен, что Его Величество расправится с ним, и поспешно отправил меня во дворец.
И я действительно оправдала его надежды, став Шу́-фэй Его Величества.
В день отбора наложниц Его Величество был там, но казалось, что он видит только Чан Дэ-фэй.
Поэтому, то, что Его Величество любит меня, вероятно, было лишь тем, что он хотел, чтобы другие так думали.
Чан Дэ-фэй была единственной любимицей в перечном покое. Другие женщины были лишь украшением. Ей приснился медведь, и она родила сына, Сяо Сюаньюня.
Императрица не могла усидеть на месте и попыталась избавиться от Сяо Сюаньюня, но вместо этого сама была лишена титула.
Покойный император, должно быть, очень плохо относился к Его Величеству. Он знал, что семья императрицы из Сици́ — кровные враги многих при дворе, но все равно устроил ее брак с Его Величеством.
Даже когда Его Величество больше всего любил меня, он не позволял мне знать ни малейшей подробности о государственных делах и прошлом.
Его Величество был слишком скрытен. То, что Чан Дэ-фэй в одночасье потеряла его расположение, возможно, было и к лучшему.
В глубоком дворце, воспитывая старшего сына императора, управляя гаремом, будучи первой среди наложниц, пользуясь уважением и почетом, Чан Дэ-фэй была очень удачлива.
Мне не повезло так, как ей. У Его Величества было безжалостное сердце, и он везде остерегался меня.
Я усмехнулась. Всего лишь наложница в гареме. Что я могла наделать шуму?
Все говорили, что Его Величество исполняет любую мою просьбу. Но что он сделал для меня, кроме того, что нажил мне врагов?
В лучшем случае, это были подарки, на которые можно было смотреть, но которыми нельзя было пользоваться.
Его Величество всегда ночевал у меня, но это не помешало ему иметь одного за другим сыновей и дочерей от других наложниц.
Он продвигал по службе людей из моей семьи, или, вернее, убийц моей матери, которые довели ее до смерти, и даровал им богатство.
Я страдала во дворце, а они наслаждались жизнью за его стенами. Я потеряла единственного ребенка, а они радовались семейному счастью.
Почему?
Я никогда не осмеливалась тронуть Чан Дэ-фэй. Я была живой мишенью для всех в гареме, но она ни разу не причинила мне вреда и даже часто защищала меня.
Надо сказать, она относилась ко мне гораздо лучше, чем Его Величество.
Такой характер, вероятно, и позволяет войти в сердце Его Величества.
Женщины Его Величества, одна за другой, были словно дикие звери, готовые разорвать меня на части.
Его Величество действительно был безжалостен. Я думала, что, забеременев от него, я буду больше защищена.
Мой ребенок, такой маленький, умер.
Его Величество воспользовался этим, чтобы устранить оппозицию при дворе и в гареме. В оцепенении у меня возникла ужасная мысль — несчастье с моим ребенком было ожидаемо для Его Величества.
Даже когда Его Величество ночевал у меня, он никогда по-настоящему не спал.
Правитель не должен доверять своим наложницам. Его Величество, должно быть, так думал.
Он никогда не говорил во сне ни слова.
Ко мне у него не было не только любви, но даже ни малейшей толики доверия.
Шел дождь со снегом, ревел северный ветер. Мое сердце постепенно остывало.
Я думала, что Его Величество никогда не был искренен со мной, но не думала, что это будет стоить жизни моему ребенку.
В ту ночь, словно озарение, я поняла причину и следствие.
Чан Дэ-фэй никогда не теряла его расположения. То, что Его Величество якобы менял старое на новое, было лишь для того, чтобы Чан Дэ-фэй не стала мишенью.
Чан Дэ-фэй, она настолько хороша?
Достойна того, чтобы Его Величество так старался и прилагал столько усилий, чтобы обеспечить ее сыну мирное и процветающее время.
Моя жизнь угасала.
Как и положено для любимой наложницы, Его Величество, конечно, на несколько дней прекратил прием дел.
— Эта жизнь, в конце концов, словно песок, утекающий сквозь пальцы. Ничего не удержать… Когда последний вздох уйдет, где найти покой?
Опираясь на кровать, с выражением скорби и обиды, я задала вопрос, который раньше не осмеливалась задать.
В глазах Его Величества впервые появилось какое-то чувство. Я знала, что это, вероятно, вызвало у него сочувствие.
Его Величество тяжело вздохнул. — Шу́-фэй… Иди в горы и реки, иди в горы и реки.
Мне нечего было терять. Его Величество никогда не любил меня, и я не могла добиться его любви. Я махнула на все рукой.
— Нежность и привязанность, которые Ваше Величество проявляет ко мне, разве Чан Дэ-фэй не ревнует?
Нужно знать, что любовь всегда вмещает только двоих, два сердца…
В выражении лица Его Величества уже читалось нетерпение. Вероятно, он сдерживался только из-за того, что мне оставалось недолго жить.
— Я восемнадцать лет не ступал в покои Сююэ. Откуда взяться ревности?
Вот видите. Меня он называет «Шу́-фэй», а Чан Дэ-фэй — «Сююэ».
Близость и отчужденность Его Величества были очевидны.
Восемнадцать лет не ступал… Это точно совпадает с тем, что говорили дворцовые слуги.
Но Его Величество обладал железной хваткой. Он расправился со слугами, которые проявляли неуважение к Чан Дэ-фэй, а Чан Дэ-фэй, обладая большой властью, жила довольно беззаботно.
Мое недовольство росло. — Чан Дэ-фэй — наложница Вашего Величества. Почему она не служит в вашей спальне?
Ваше Величество, я не могу добиться от вас правды. Развейте мои сомнения?
Его Величество, вероятно, думал, что у стен есть уши, и даже если я умру, он не может создать проблем для своей Сююэ.
Я услышала, как Его Величество сказал: — Какую правду Шу́-фэй хочет узнать, и какие сомнения развеять?
Я с трудом выпрямилась. — Я хочу спросить Ваше Величество, всячески балуя меня, достигли ли вы желаемого?
Несчастье с моим ребенком, есть ли хоть капля сожаления?
Его Величество отвел взгляд. — Зачем тебе это?
В те годы покойный император, чтобы захватить Сици́ одним махом, не пощадил даже Сянь-тайфей и меня, еще не родившегося.
Принц ради империи должен отдать все, что у него есть.
Я была невыносимо зла и сбросила маску добродетельной и мудрой женщины. — С такими словами, Ваше Величество, в какое положение вы ставите Сяо Сюаньюня?
Его Величество замолчал. — Сюаньюнь — наследник престола. Он, конечно, посвятит всю свою жизнь Дашэну.
Я схватила вазу, что была под рукой, и разбила ее. — Хорошо сказано: «посвятит всю жизнь»!
Интересно, как Сяо Сюаньюнь в будущем устроит свою двоюродную сестру?
Его Величество отвлекся. Как сильно я когда-то погрязла в этом его виде, так сильно я теперь злилась.
Я знала, что восемнадцать лет только редких встреч — это гордость Чан Дэ-фэй. Но Его Величество постоянно тосковал по «Сююэ».
Двоюродная сестра Сяо Сюаньюня, племянница Чан Сююэ. Когда Его Величество видел их вместе, он, вероятно, думал о тех годах, которые упустил с Чан Сююэ.
Я не хотела ненавидеть Чан Сююэ. Она хорошая, ни в чем передо мной не виновата.
Я также не хотела ради человека, который меня не любил, вредить тем, кто хорошо ко мне относился.
Я потеряла все. Отец был холоден, мать умерла рано, сын погиб.
Муж… Муж никогда не был искренен со мной. Моя жизнь тоже скоро перестанет принадлежать мне.
Сейчас я, наверное, была не в себе, или даже безумна.
Но Его Величество продолжал наносить смертельный удар по сердцу. — Ты говоришь, что любишь меня. Я виноват перед тобой, но разве ты любишь не нежность императора, девяносто пятого по достоинству?
Я не могла ответить. Да, я любила лишь его нежность, даже если она была фальшивой. Любила завистливые взгляды других, даже если в них таился злой умысел…
Тот, кто погубил ребенка, это не Его Величество. Это я сама, его мать… Ваше Величество, Чан Сююэ, человеческие сердца сложны. Посмотрим, как далеко вы сможете зайти.
(Нет комментариев)
|
|
|
|