Печаль Цинь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Весь мир говорил, что Его Величество любит меня до безумия, но никто не знал о моем горе от потери ребенка.

Мой отец был бывшим сановником Даляна. Благодаря тому, что он рано перешел на сторону Дашэна, он получил повышение и перевез семью.

Позже, когда Его Величество и Императорский отец, регент, боролись за власть, мой отец выбрал не ту сторону.

Отец был уверен, что Его Величество расправится с ним, и поспешно отправил меня во дворец.

И я действительно оправдала его надежды, став Шу́-фэй Его Величества.

В день отбора наложниц Его Величество был там, но казалось, что он видит только Чан Дэ-фэй.

Поэтому, то, что Его Величество любит меня, вероятно, было лишь тем, что он хотел, чтобы другие так думали.

Чан Дэ-фэй была единственной любимицей в перечном покое. Другие женщины были лишь украшением. Ей приснился медведь, и она родила сына, Сяо Сюаньюня.

Императрица не могла усидеть на месте и попыталась избавиться от Сяо Сюаньюня, но вместо этого сама была лишена титула.

Покойный император, должно быть, очень плохо относился к Его Величеству. Он знал, что семья императрицы из Сици́ — кровные враги многих при дворе, но все равно устроил ее брак с Его Величеством.

Даже когда Его Величество больше всего любил меня, он не позволял мне знать ни малейшей подробности о государственных делах и прошлом.

Его Величество был слишком скрытен. То, что Чан Дэ-фэй в одночасье потеряла его расположение, возможно, было и к лучшему.

В глубоком дворце, воспитывая старшего сына императора, управляя гаремом, будучи первой среди наложниц, пользуясь уважением и почетом, Чан Дэ-фэй была очень удачлива.

Мне не повезло так, как ей. У Его Величества было безжалостное сердце, и он везде остерегался меня.

Я усмехнулась. Всего лишь наложница в гареме. Что я могла наделать шуму?

Все говорили, что Его Величество исполняет любую мою просьбу. Но что он сделал для меня, кроме того, что нажил мне врагов?

В лучшем случае, это были подарки, на которые можно было смотреть, но которыми нельзя было пользоваться.

Его Величество всегда ночевал у меня, но это не помешало ему иметь одного за другим сыновей и дочерей от других наложниц.

Он продвигал по службе людей из моей семьи, или, вернее, убийц моей матери, которые довели ее до смерти, и даровал им богатство.

Я страдала во дворце, а они наслаждались жизнью за его стенами. Я потеряла единственного ребенка, а они радовались семейному счастью.

Почему?

Я никогда не осмеливалась тронуть Чан Дэ-фэй. Я была живой мишенью для всех в гареме, но она ни разу не причинила мне вреда и даже часто защищала меня.

Надо сказать, она относилась ко мне гораздо лучше, чем Его Величество.

Такой характер, вероятно, и позволяет войти в сердце Его Величества.

Женщины Его Величества, одна за другой, были словно дикие звери, готовые разорвать меня на части.

Его Величество действительно был безжалостен. Я думала, что, забеременев от него, я буду больше защищена.

Мой ребенок, такой маленький, умер.

Его Величество воспользовался этим, чтобы устранить оппозицию при дворе и в гареме. В оцепенении у меня возникла ужасная мысль — несчастье с моим ребенком было ожидаемо для Его Величества.

Даже когда Его Величество ночевал у меня, он никогда по-настоящему не спал.

Правитель не должен доверять своим наложницам. Его Величество, должно быть, так думал.

Он никогда не говорил во сне ни слова.

Ко мне у него не было не только любви, но даже ни малейшей толики доверия.

Шел дождь со снегом, ревел северный ветер. Мое сердце постепенно остывало.

Я думала, что Его Величество никогда не был искренен со мной, но не думала, что это будет стоить жизни моему ребенку.

В ту ночь, словно озарение, я поняла причину и следствие.

Чан Дэ-фэй никогда не теряла его расположения. То, что Его Величество якобы менял старое на новое, было лишь для того, чтобы Чан Дэ-фэй не стала мишенью.

Чан Дэ-фэй, она настолько хороша?

Достойна того, чтобы Его Величество так старался и прилагал столько усилий, чтобы обеспечить ее сыну мирное и процветающее время.

Моя жизнь угасала.

Как и положено для любимой наложницы, Его Величество, конечно, на несколько дней прекратил прием дел.

— Эта жизнь, в конце концов, словно песок, утекающий сквозь пальцы. Ничего не удержать… Когда последний вздох уйдет, где найти покой?

Опираясь на кровать, с выражением скорби и обиды, я задала вопрос, который раньше не осмеливалась задать.

В глазах Его Величества впервые появилось какое-то чувство. Я знала, что это, вероятно, вызвало у него сочувствие.

Его Величество тяжело вздохнул. — Шу́-фэй… Иди в горы и реки, иди в горы и реки.

Мне нечего было терять. Его Величество никогда не любил меня, и я не могла добиться его любви. Я махнула на все рукой.

— Нежность и привязанность, которые Ваше Величество проявляет ко мне, разве Чан Дэ-фэй не ревнует?

Нужно знать, что любовь всегда вмещает только двоих, два сердца…

В выражении лица Его Величества уже читалось нетерпение. Вероятно, он сдерживался только из-за того, что мне оставалось недолго жить.

— Я восемнадцать лет не ступал в покои Сююэ. Откуда взяться ревности?

Вот видите. Меня он называет «Шу́-фэй», а Чан Дэ-фэй — «Сююэ».

Близость и отчужденность Его Величества были очевидны.

Восемнадцать лет не ступал… Это точно совпадает с тем, что говорили дворцовые слуги.

Но Его Величество обладал железной хваткой. Он расправился со слугами, которые проявляли неуважение к Чан Дэ-фэй, а Чан Дэ-фэй, обладая большой властью, жила довольно беззаботно.

Мое недовольство росло. — Чан Дэ-фэй — наложница Вашего Величества. Почему она не служит в вашей спальне?

Ваше Величество, я не могу добиться от вас правды. Развейте мои сомнения?

Его Величество, вероятно, думал, что у стен есть уши, и даже если я умру, он не может создать проблем для своей Сююэ.

Я услышала, как Его Величество сказал: — Какую правду Шу́-фэй хочет узнать, и какие сомнения развеять?

Я с трудом выпрямилась. — Я хочу спросить Ваше Величество, всячески балуя меня, достигли ли вы желаемого?

Несчастье с моим ребенком, есть ли хоть капля сожаления?

Его Величество отвел взгляд. — Зачем тебе это?

В те годы покойный император, чтобы захватить Сици́ одним махом, не пощадил даже Сянь-тайфей и меня, еще не родившегося.

Принц ради империи должен отдать все, что у него есть.

Я была невыносимо зла и сбросила маску добродетельной и мудрой женщины. — С такими словами, Ваше Величество, в какое положение вы ставите Сяо Сюаньюня?

Его Величество замолчал. — Сюаньюнь — наследник престола. Он, конечно, посвятит всю свою жизнь Дашэну.

Я схватила вазу, что была под рукой, и разбила ее. — Хорошо сказано: «посвятит всю жизнь»!

Интересно, как Сяо Сюаньюнь в будущем устроит свою двоюродную сестру?

Его Величество отвлекся. Как сильно я когда-то погрязла в этом его виде, так сильно я теперь злилась.

Я знала, что восемнадцать лет только редких встреч — это гордость Чан Дэ-фэй. Но Его Величество постоянно тосковал по «Сююэ».

Двоюродная сестра Сяо Сюаньюня, племянница Чан Сююэ. Когда Его Величество видел их вместе, он, вероятно, думал о тех годах, которые упустил с Чан Сююэ.

Я не хотела ненавидеть Чан Сююэ. Она хорошая, ни в чем передо мной не виновата.

Я также не хотела ради человека, который меня не любил, вредить тем, кто хорошо ко мне относился.

Я потеряла все. Отец был холоден, мать умерла рано, сын погиб.

Муж… Муж никогда не был искренен со мной. Моя жизнь тоже скоро перестанет принадлежать мне.

Сейчас я, наверное, была не в себе, или даже безумна.

Но Его Величество продолжал наносить смертельный удар по сердцу. — Ты говоришь, что любишь меня. Я виноват перед тобой, но разве ты любишь не нежность императора, девяносто пятого по достоинству?

Я не могла ответить. Да, я любила лишь его нежность, даже если она была фальшивой. Любила завистливые взгляды других, даже если в них таился злой умысел…

Тот, кто погубил ребенка, это не Его Величество. Это я сама, его мать… Ваше Величество, Чан Сююэ, человеческие сердца сложны. Посмотрим, как далеко вы сможете зайти.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение