Неожиданный поворот (1)

Глядя на приглашение, лежащее на столе, я не знала, плакать мне или смеяться. Так называемое «Собрание Ловли Бабочек» оказалось ничем иным, как аукционом первой ночи Мэн Юй Дье.

Я не понимала, о чем она думает. Такая необычная девушка вряд ли согласилась бы на подобное. Может, здесь есть какой-то скрытый смысл?

Но это не главное. Вопрос в том, зачем мне туда идти.

Хотя я и люблю быть в центре событий, но терпеть не могу неприятности. Все эти дни мне приходилось постоянно следить за выражением лиц братьев Ван, особенно Ван Юэ. Ее взгляд пронизывал меня насквозь.

Эх, сама виновата!

Но раз уж так случилось, нужно как следует повеселиться.

Придется продемонстрировать свои таланты.

Подумав об этом, я невольно усмехнулась.

Жо Лань, сидевшая рядом, испуганно схватилась за грудь. — О нет, Цинфэн снова улыбается! Кто-то опять пострадает! Лучше мне в ближайшие дни быть осторожнее.

Тщательно подготовившись, мы отправились в Дом Ветров и Луны.

Должна признать, я была поражена. Я думала, что «Собрание Ловли Бабочек» будет похоже на то, что показывают по телевизору: несчастная красавица, дрожа от страха, стоит на сцене, а толпа богатых распутников наперебой предлагают за нее деньги. Теперь я понимаю, что телевизор — это сплошной обман.

Дом Ветров и Луны, как и в прошлый раз, был полон народу, но все молча ждали, когда госпожа Юй Дье объявит задание.

Да-да, именно задание.

Говорят, что в этот раз правила «Собрания Ловли Бабочек» устанавливает сама Юй Дье.

Пусть это и первая ночь, но все понимали, что такая девушка, как Юй Дье, не отдаст себя просто так.

О ее талантах ходили легенды, и многие давно ею восхищались. Поэтому, хотя ее решение и было необычным, никто не возражал.

Наконец, под всеобщие ожидания, перед нами появилась девушка в фиолетовом.

Это была та самая Цзы Янь, которая принесла мне приглашение.

Она посмотрела на нас и сказала: — Прежде всего, позвольте мне от имени моей госпожи поблагодарить всех вас за то, что вы нашли время посетить «Собрание Ловли Бабочек». Правила, думаю, всем известны, поэтому я не буду повторяться. Сейчас я объявлю первое задание, которое подготовила моя госпожа.

Видя, что все затаили дыхание, она улыбнулась и продолжила: — Госпожа говорит, что все присутствующие здесь — выдающиеся люди. Но она понимает, что ее происхождение накладывает на нее определенные ограничения. Поэтому ей хотелось бы узнать, что вы о ней думаете.

Итак, задание моей госпожи — рассказать о своем впечатлении от нее.

Все замерли от удивления, и я не была исключением. Это еще раз доказывало, что госпожа Юй Дье — необычная девушка. Задание, казалось бы, простое, но ответить на него не так-то легко. Оно заставляло задуматься.

Тем не менее, многие уже рвались высказаться.

Первым заговорил молодой человек приятной наружности, но с легкомысленными манерами. — А что тут говорить? Конечно, она красавица! Фигура, осанка… Пусть ее лицо и скрыто вуалью, но она будоражит воображение. Разве вы не согласны?

Его слова вызвали взрыв смеха, но многие лишь презрительно фыркнули.

Атмосфера разрядилась, и все начали высказывать свое мнение.

Даже Ван Хао и Ван Тянь, сидевшие рядом со мной, сказали пару слов. Похоже, все были в восторге.

Все, кроме одной. Ван Юэ, одетая в мужскую одежду, сидела между своими братьями и злобно смотрела на меня.

Казалось, она готова наброситься на меня, как только я скажу хоть слово.

Ужас! Не понимаю, почему, будучи женщинами, мы так отличаемся друг от друга.

Подумав об этом, я невольно усмехнулась, но тут же замолчала, заметив, что все смотрят на меня. — Молодой господин, вы так веселитесь. Должно быть, у вас есть свое особое мнение о госпоже Юй Дье. Мне не терпится его услышать, — сказал молодой человек, недовольно глядя на меня. Похоже, я засмеялась не вовремя.

Все смотрели на меня. Я почувствовала на себе чей-то взгляд. Неужели это госпожа Юй Дье? Она тоже смотрит на меня?

Вспомнив ее глаза, я невольно продекламировала:

Бабочка ленива, соловей безмолвен, весна прошла,
Лепестки летят на ветру, двор полон алым цветом.
Опьяненный полднем, не проснусь до заката,
В сумерках занавес никто не поднимет.

Локоны растрепаны, брови едва видны,
Печаль — мой единственный спутник, кому поведать о ней?
Не верю, что чувствам не суждено связать нас,
Ведь даже тополиный пух подчиняется восточному ветру.

Не знаю почему, но она напомнила мне стихотворение Су Ши «Бабочки, влюбленные в цветы».

Возможно, ее танец показался мне одиноким.

Сквозь дымку я услышала громкие возгласы одобрения.

Конечно, это же стихи великого Су Ши! Надеюсь, он не подаст на меня в суд за нарушение авторских прав.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение