Юнчэн

В двадцать втором году эры Юаньчу, в Цинмин, в Цзянчэне моросил мелкий дождь.

На улицах было лишь несколько прохожих, скрытых в дождевой дымке, расплывчатых и неразличимых.

В этот день я прошел три тысячи ли, пересек два города, Сянвэй и Цзянчэн, чтобы найти старого друга.

В переулках Цзянчэна были торговцы вином. Я купил кувшин "Опьянения Тоски" — на самом деле это было просто вино из ягод восковницы, но ему дали красивое название для привлечения покупателей.

Когда торговец наливал вино, он заговорил со мной:

— Я вижу, господин, вы, похоже, приехали издалека.

— Не знаю, зачем господин приехал в Цзянчэн?

Я улыбнулся и ответил:

— У меня встреча со старым другом, и сегодня я приехал специально, чтобы сдержать обещание.

Лу Маньчжоу подобрал Хэ Ду в Юнчэне.

Тот день был дождливым. Хэ Ду дрался с уличными попрошайками за лепешку. Хэ Ду был слаб и тощ, и попрошайки его били.

В этот момент появился Лу Маньчжоу.

Он прогнал попрошаек, немного поколебался, затем повернулся и пошел к Хэ Ду, доставая что-то из-за пазухи.

Хэ Ду с трудом поднялся, сел на землю и уставился на мужчину, который так внезапно здесь появился.

Только когда Лу Маньчжоу присел перед ним, и в его руку вдруг передалось тепло, он разглядел — это была паровая булочка с мясом.

Лу Маньчжоу собирался уходить. Он поднялся.

Этот ребенок, встреченный им случайно, — большего он не мог для него сделать. Возможно, он сам едва мог позаботиться о себе.

Хэ Ду схватил Лу Маньчжоу за край одежды, но лишь смотрел на него широко раскрытыми глазами.

Лу Маньчжоу пришлось снова присесть.

— У меня осталась только эта булочка, — в голосе мужчины слышалась легкая беспомощность.

Но Хэ Ду все так же крепко держался за его полу, не говоря ни слова, просто так его удерживая.

Лу Маньчжоу вздохнул, поднял руку, взъерошил волосы Хэ Ду и усмехнулся:

— Я беглец, на мне висят жизни. Если пойдешь за мной, пути не будет.

Хэ Ду поднял голову, открывая пару ярких глаз.

— У меня и так не было пути.

...

Лу Маньчжоу замолчал.

Он долго молчал, а затем похлопал Хэ Ду по голове и сказал:

— Идем, поедим.

В то время Лу Маньчжоу только что превратился из всеми уважаемого генерала в беглеца. У него еще оставались деньги. Он купил вина и паровые булочки с мясом, а также купил Хэ Ду другую одежду.

В гостинице Лу Маньчжоу тоже не осмеливался останавливаться.

Боялся, что его окружат.

Поэтому он мог только привести Хэ Ду в пещеру за городом.

Лу Маньчжоу развел костер, прислонился к стене пещеры и стал пить вино. Хэ Ду свернулся в углу и молча грыз булочку.

Лу Маньчжоу нашел это забавным:

— Ты так меня боялся, но все равно упрямо пошел за мной?

Хэ Ду поднял голову, посмотрел на Лу Маньчжоу:

— Не боюсь.

Лу Маньчжоу улыбнулся, глядя на него, отпил глоток вина и снова начал расспрашивать:

— Маленький попрошайка, как тебя зовут?

— Сколько тебе лет?

— Когда у тебя день рождения?

У Лу Маньчжоу было так много вопросов, что Хэ Ду на мгновение растерялся. Он проглотил булочку и только тогда ответил:

— Меня зовут Хэ Ду.

Лу Маньчжоу оживился, улыбаясь, протянул руку, обхватил Хэ Ду за шею, притянул его к себе и потрепал по голове:

— Как пишутся эти два иероглифа?

— У меня еще два вопроса!

— Почему не отвечаешь?

Хэ Ду задержал дыхание, уперся руками в предплечья Лу Маньчжоу и вырвался из его объятий.

Затем быстро отступил на прежнее место, замолчал и уставился на Лу Маньчжоу глазами, полными настороженности.

— Какой же ты упрямый ребенок, — тихо рассмеялся Лу Маньчжоу, допил последний глоток вина и, обняв меч, уснул у входа в пещеру.

Лу Маньчжоу не осмеливался спать глубоко ночью. Не спрашивайте почему, просто боялся внезапного нападения.

Лу Маньчжоу спал полусонно, услышал движение рядом, резко открыл глаза, выхватил меч и приставил его к горлу подошедшего. Всмотревшись, он обнаружил, что это Хэ Ду.

Хэ Ду, вероятно, был напуган до оцепенения, он обмяк на земле, не смея пошевелиться, и тупо смотрел на лезвие меча в дюйме от своего горла.

Лу Маньчжоу поспешно убрал меч, поднял его, потрепал по голове и в шутку спросил:

— Что ты крадешься посреди ночи?

— Хочешь меня убить?

Хэ Ду молчал. Лу Маньчжоу усмехнулся:

— Что?

— Боишься спать один, малец?

Хэ Ду кивнул:

— Угу.

Лу Маньчжоу, обнимая меч, поднял бровь:

— Я же тут, у входа в пещеру, охраняю. Чего ты боишься?

Хэ Ду наконец поднял голову и посмотрел на Лу Маньчжоу.

У Хэ Ду были красивые миндалевидные глаза, глядя на которые, люди испытывали жалость.

Лу Маньчжоу беспомощно сказал:

— Спи спокойно у костра, я охраняю. Даже если те, кто меня преследует, найдут это место, я защищу тебя.

Хэ Ду некоторое время смотрел на Лу Маньчжоу, а затем, словно получив огромное утешение от этих слов, повернулся и лег спать.

В четырнадцать лет Лу Маньчжоу отправился в поход с отцом. В пятнадцать лет его отец погиб на поле боя, и Лу Маньчжоу унаследовал его должность, став генералом.

За два года он взял двенадцать городов и совершил великие подвиги, помогая нынешнему императору Ли Ци объединить Поднебесную.

К восемнадцати годам Лу Маньчжоу Ли Ци прочно утвердился на троне. И тогда, когда птицы исчезли, хороший лук был спрятан — за одну ночь Лу Маньчжоу из генерала превратился в разыскиваемого преступника, и по всей стране разлетелись листовки с его портретом.

Лу Маньчжоу бежал из столицы, направился на юг и по пути подобрал Хэ Ду.

Это Лу Маньчжоу рассказал Хэ Ду.

Лу Маньчжоу был болтуном и даже в бегах не забывал поболтать.

По сравнению с ним, Хэ Ду, который был на семь лет моложе Лу Маньчжоу, казался более спокойным.

Хэ Ду не любил говорить и большую часть времени тихо шел рядом с Лу Маньчжоу.

Возраст и день рождения Хэ Ду Лу Маньчжоу узнал понемногу в пути.

— Твой день рождения двадцать пятого числа первого месяца?

— Цзинчжэ?

— Так это же завтра?

Лу Маньчжоу, наливая воду в кожаный мешок, с улыбкой спросил Хэ Ду:

— Хочешь, я устрою тебе день рождения?

— Хочешь подарок на день рождения?

Хэ Ду бросил на него взгляд:

— У тебя есть деньги?

Лу Маньчжоу неловко рассмеялся и сказал:

— День рождения можно отпраздновать и без денег. Хочешь, я завтра подстрелю тебе дикого кролика?

Хэ Ду отвернулся от него. Лу Маньчжоу, смеясь, потрепал Хэ Ду по голове:

— Снова сердишься?

— Не сердись, иди сюда, ешь куриную ножку.

Сказав это, он потянулся, чтобы оторвать ножку от жареной курицы, насаженной на ветку.

Пока они болтали и смеялись, несколько оперенных стрел полетели прямо на них.

Лу Маньчжоу среагировал мгновенно, толкнул Хэ Ду влево, а сам откатился вправо, едва успев увернуться.

Увидев, что первая атака не удалась, те люди снова натянули луки и вложили стрелы.

Лу Маньчжоу выхватил меч из ножен и одновременно крикнул Хэ Ду:

— Беги!

Но Хэ Ду бросился прямо к Лу Маньчжоу и обхватил его за талию.

Лу Маньчжоу на мгновение не мог пошевелиться. Ему пришлось сначала взмахнуть мечом, чтобы отрубить летящие стрелы, а затем подхватил Хэ Ду за талию, прыгнул на верхушку дерева и быстро удалился.

Люди позади, увидев, что Лу Маньчжоу сбежал, перестали прятаться, все высыпали наружу и погнались за Лу Маньчжоу.

Тем временем Лу Маньчжоу бежал, неся Хэ Ду, но Хэ Ду беспокойно извивался.

Лу Маньчжоу сказал:

— Если хочешь упасть и попасть к ним в руки, извивайся сколько угодно! Эти люди очень коварны и жестоки! Если не боишься смерти, извивайся сколько угодно!

Услышав это, Хэ Ду перестал двигаться и позволил Лу Маньчжоу нести себя.

Лу Маньчжоу изначально хорошо владел цингуном, и оторваться от них не было проблемой.

Но теперь, неся Хэ Ду, он не мог быстро убежать.

Вскоре один из преследователей настиг их и нанес удар мечом Лу Маньчжоу.

Хэ Ду подсознательно крикнул:

— Осторожно!

Лу Маньчжоу увернулся, отскочив в сторону, спрыгнул с верхушки дерева, повернул голову и удивленно воскликнул:

— Сунь Сяо?

Сунь Сяо ничего не сказал и бросился вперед с мечом.

Лу Маньчжоу одной рукой опустил Хэ Ду, укрыв его за собой, а другой поднял меч для ответного удара.

Сунь Сяо ранее был заместителем Лу Маньчжоу в армии, и его боевые навыки уступали Лу Маньчжоу.

Теперь Лу Маньчжоу приходилось одновременно защищать Хэ Ду и сражаться с Сунь Сяо. Отступая и сражаясь, он, к удивлению, держался наравне с Сунь Сяо.

Спустя несколько приемов Сунь Сяо понял, что ребенок за спиной Лу Маньчжоу — обуза, и сказал:

— Генерал, почему бы вам не бросить этого человека? Так вы сможете убежать быстрее.

Сказав это, он взмахнул мечом, рубя в сторону Хэ Ду.

Лу Маньчжоу не ожидал, что Сунь Сяо обойдет его и нападет на Хэ Ду. В порыве отчаяния он резко развернулся и попытался схватить меч голой рукой.

Сунь Сяо вздрогнул и поспешно отдернул меч.

Лу Маньчжоу вывернул запястье, отбросил меч Сунь Сяо, затем снова подхватил Хэ Ду, применил цингун и стремительно удалился.

На этот раз Хэ Ду не сопротивлялся, даже его дыхание стало тише.

Одежда, которую Лу Маньчжоу купил Хэ Ду, была очень тонкой. Хэ Ду ясно чувствовал тепло на спине — это была кровь Лу Маньчжоу.

Запах крови распространился в воздухе. Хэ Ду сжимал воротник одежды Лу Маньчжоу и чувствовал необъяснимое беспокойство.

Лу Маньчжоу бежал, неся Хэ Ду, неизвестно сколько времени, пока не убедился, что за ними нет преследователей. К тому моменту уже наступила ночь.

Он опустил Хэ Ду, развел костер и при свете огня осмотрел рану.

Хэ Ду тоже подошел ближе.

Увидев, что на ладони Лу Маньчжоу глубокий порез, из которого текла кровь, он тут же оцепенел.

Лу Маньчжоу в шутку сказал:

— Похоже, завтра я не смогу отпраздновать с тобой день рождения.

Сказав это, он достал кожаный мешок с водой и стал промывать рану.

Хэ Ду стоял рядом, растерянный. Много слов, которые он хотел сказать, крутились на языке, но он проглотил их обратно, и в итоге лишь сухо произнес:

— Почему ты не бросил меня?

— А?

Лу Маньчжоу накладывал лекарство на рану, услышал это, остановился и переспросил:

— Почему я должен был тебя бросить? Как ни крути, я раньше был генералом. Я еще не пал так низко, чтобы жертвовать ребенком ради собственной безопасности, верно?

Хэ Ду замолчал и долго спустя тихо пробормотал что-то.

Лу Маньчжоу не расслышал, поднял голову, чтобы посмотреть на Хэ Ду, но увидел, что Хэ Ду отвернулся, кусал губы, и крупные слезы катились по его щекам.

Лу Маньчжоу:

— Ты чего... Ранен-то я.

Хэ Ду снова повернулся к нему, вдруг вспомнив, что не вытер слезы. Он в панике поднял руку, чтобы вытереть их, но Лу Маньчжоу первым поднял руку и вытер их за него.

— Но ты, конечно, меня замедлил, — Лу Маньчжоу подпер подбородок рукой и посмотрел на Хэ Ду своими персиковыми глазами. Хэ Ду сердито посмотрел на него.

— Поэтому в будущем я научу тебя боевым искусствам.

Хэ Ду вздрогнул. Лу Маньчжоу продолжил:

— Так, если ты потом уйдешь от меня, у тебя будут силы защитить себя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение