Цзянчэн (Часть 1)

Цзянчэн (Часть 1)

Шесть. Цзянчэн (Часть 1)

Хэ Ду открыл глаза и обнаружил, что лежит в хижине.

Он подсознательно подумал, что снова оказался у Инь Чэна, и хотел встать, чтобы осмотреться, но потянул рану на спине. Пронзительная боль заставила его снова лечь на кровать.

В этот момент Лу Маньчжоу как раз поднял занавеску и вошел, держа в руках миску с лекарством. Увидев, что он проснулся, он поставил лекарство, медленно помог ему сесть и усмехнулся: — Наконец-то проснулся. Ты спал пять дней.

— Я уж думал, ты так и останешься спать вечно.

Когда Лу Маньчжоу говорил, интонация в конце фразы непроизвольно повышалась, что звучало немного насмешливо.

Хэ Ду подумал: неужели вы не можете пожелать мне чего-нибудь хорошего?

Но он все же выдавил из себя улыбку для Лу Маньчжоу: — Где это?

Его голос был очень хриплым, и он сам испугался, когда заговорил.

Лу Маньчжоу протянул ему лекарство: — Это гора на окраине Цзянчэна.

Услышав это, Хэ Ду удивленно поднял брови. Хэчэн и Цзянчэн разделяли три тысячи ли, между ними лежали города Сянвэй. Как Лу Маньчжоу один смог донести его до Цзянчэна за такое короткое время и вылечить его?

Лу Маньчжоу продолжил: — Этот дом оставил человек, живший в горах.

Он помолчал, наблюдая за выражением лица Хэ Ду, и медленно сказал: — Он жил в уединении, и, вероятно, у него не было ни родных, ни друзей. Когда он умер, некому было его похоронить. Там, где ты лежишь, раньше лежала куча белых костей.

Хэ Ду, услышав это, чуть не выплюнул лекарство. Он невольно осмотрел старый матрас под собой.

Он спросил: — А где теперь эта куча белых костей?

Лу Маньчжоу указал на земляной холм за окном: — Я похоронил его там. Как-нибудь куплю цзичжи и сожгу для него. Раз уж мы живем в его доме, нужно как-то отплатить.

Хэ Ду хотел сказать, что у хороших людей рядом с домом нет могилы, но, услышав вторую половину фразы Лу Маньчжоу, он промолчал, лишь кивнув в знак согласия.

Лу Маньчжоу похлопал его по голове, в его голосе звучала улыбка: — Хочешь почитать?

— В его комнате еще книжная полка стоит.

— Принести тебе пару книг, чтобы развеяться?

Только тогда Хэ Ду заметил сбоку комнаты книжную полку, а рядом с ней письменный стол.

Сказав это, Лу Маньчжоу сразу же взял две книги со стола и даже нашел го.

Он протянул книги Хэ Ду и спросил: — Умеешь играть в го?

Хэ Ду бегло пролистал две книги, взглянул на доску в руках Лу Маньчжоу и ответил: — Умею.

Когда Хэ Ду было пять лет, его отец еще не был так занят и учил его играть в го. Тогда он больше всего ждал возможности сыграть партию с отцом после ужина.

Вначале он всегда проигрывал, и отец смеялся над ним: — Ты, малец, просто ужасный игрок.

Позже его мастерство улучшилось, но отец больше не играл с ним.

Чаще всего он сидел один во дворе, держа в руках черные и белые камни, и играл сам с собой.

Он ждал с утра до вечера, пока не уставал и не мог больше терпеть, и только тогда возвращался в дом.

У Хэ Ду была рана на спине, и он не мог встать с кровати.

Лу Маньчжоу поставил доску на пол и сел на землю, а Хэ Ду лежал на кровати.

Хэ Ду играл, лежа на животе, едва доставая до уровня Лу Маньчжоу, который сидел на коленях.

Это был первый раз, когда он рассматривал лицо Лу Маньчжоу с такого ракурса. У него были длинные ресницы, слегка приподнятые уголки глаз и легкий румянец у глаз.

В общем, выглядел он очень привлекательно.

— О чем задумался?

— Твой ход.

Лу Маньчжоу протянул руку и постучал Хэ Ду по голове. Хэ Ду очнулся, и румянец мгновенно распространился от шеи до лица. Он в панике вытащил белый камень, бегло взглянул на доску и наугад поставил камень.

Лу Маньчжоу взглянул на покрасневшее лицо Хэ Ду, затем на спешно поставленный белый камень и с некоторой беспомощностью усмехнулся: — Что это ты поставил?

Затем тут же поставил свой камень.

Он проиграл. Хэ Ду немного раздраженно взъерошил волосы, собрал свои белые камни и сказал: — Эта партия не считается, давай еще одну.

Лу Маньчжоу сказал: — Какой же ты упрямый ребенок, еще и жульничаешь?

— Не буду больше играть, пойду готовить.

Когда он говорил это, лицо его было серьезным, но Хэ Ду слышал, как в его горле затаился смех.

Хэ Ду ничего не ответил, просто снова лег на подушку, взял одну из книг, которую дал ему Лу Маньчжоу. На обложке было написано «Музыкальная Классика царства И». Открыв ее, он увидел различные ноты, а пролистав несколько страниц, обнаружил, что в основном там описываются музыкальные инструменты.

Хэ Ду счел это неинтересным и взял другую книгу. У этой книги не было обложки, а на первой странице аккуратным уставом было написано «Чжунъюэ: Воспоминания о Мечте». Хэ Ду на мгновение замер, а затем вспомнил, что старое название Цзянчэна было Чжунъюэ, и когда-то он был столицей царства И.

Жители царства И любили музыку, были мягкого нрава и не любили воевать, поэтому их царство было уничтожено в начале войны, а его земли разделены между соседними странами. Большая часть музыкальной классики была сожжена в пламени войны.

Хэ Ду пролистал еще несколько страниц и почувствовал, что это, должно быть, дневник, оставленный хозяином дома.

Хэ Ду стало любопытно, и он не удержался, чтобы не прочитать еще несколько строк.

«В первый месяц года Биншэнь я путешествовал по разным странам, проезжая через Восточную Цзинь, и познакомился с юношей по имени Тан Сюань.

Он был великодушного нрава. Я рассказывал ему о том, что видел в пути, и он тоже очень стремился к этому.

В пятнадцатый день первого месяца года Биншэнь я путешествовал с Сюанем по Юнчэну Восточной Цзинь. Было время Шанъюаня, мы вместе запускали речные фонари. Он сказал мне: «Желаю вместе отправиться на Край Неба».

В десятом месяце года Биншэнь я попрощался с Сюанем и вернулся в Чжунъюэ, взяв с собой ноты из разных стран, желая собрать их в сборник для будущих поколений.

В двенадцатом месяце года Биншэнь Тан Сюань повел войска и разрушил мою страну.

Мы с Сюанем служили разным господам, наши пути разошлись, и нам было трудно вернуться вместе. «Отправиться вместе на Край Неба» было всего лишь детской шуткой.

Родина разрушена, нет места, куда вернуться, жизнь как плавучая ряска. Отпустив волосы, я ушел в горы, и никто из старых друзей не пришел повидаться.

Сижу один в горах, нечего делать, в свободное время люблю писать, всегда вспоминаю старые дела, поэтому делаю эту запись, как небольшое утешение.

Хэ Ду хотел читать дальше, но Лу Маньчжоу вошел, неся две миски с лапшой.

Он поставил лапшу у изголовья кровати и легонько похлопал Хэ Ду по затылку: — Иди ешь лапшу.

Хэ Ду отложил книгу, взял лапшу и пожаловался: — Не бейте меня все время по голове.

Лу Маньчжоу сел на край кровати и усмехнулся: — Понял, маленький господин, сколько у вас требований.

Когда он смеялся, его глаза были как полумесяцы. Хэ Ду на мгновение замер, глядя на эти глаза, а затем молча взял миску с лапшой и начал есть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение