Глава 5: «Эх, что за глупости ты говоришь...»

— Эх, что за глупости ты говоришь.

Словно тронутый словами Цзян Юйюань о ее покойной матери, граф Юньян на удивление смягчил тон. Женщина, которую он любил и ненавидел полжизни, уже ушла.

Она ушла, и он должен был отпустить прошлое.

Более того, та, что стояла на коленях внизу, тоже была его кровью. Как он мог оставаться в стороне?

— Дочь на самом деле очень стыдится. У меня нет ни таланта второй сестры, чтобы радовать отца, ни способности нравиться кузену больше нее. Каждый раз, когда я вижу, как сестра и кузен оживленно беседуют, я не могу сдержать зависти.

Отец, прошу, не вините дочь за ее никчемность, — Цзян Юйюань смущенно раскрыла свои мысли, и на ее худеньком личике появился румянец.

Глядя на хрупкую фигуру старшей дочери, он почему-то вдруг почувствовал жалость.

Хотя это чувство жалости было несколько неуместным и сбивало его с толку, под влиянием навыка, предоставленного Системой, граф Юньян наконец начал вопреки своей натуре жалеть Цзян Юйюань.

Этой девушке тоже было нелегко все эти годы, и он винил себя в своей невнимательности. Глядя на бледное личико старшей дочери, граф Юньян покраснел глазами и пролил крокодиловы слезы.

Подумать только, Чэнь Ши, должно быть, плохо обращалась с ней в те годы, когда он не обращал внимания. Видимо, есть большая разница между родными и неродными детьми.

И эта вторая дочь тоже... Совершенно не знает, как держать дистанцию с женихом сестры. Хотя старшая дочь еще не была официально помолвлена с этим юношей, помолвка между двумя семьями уже была негласным фактом, и вторая дочь тоже должна была это понимать.

Похоже, Чэнь Ши так занята управлением домом, что у нее даже нет времени воспитывать дочь.

Это также его вина, что он слишком баловал вторую дочь, так что она даже забыла свой долг уважать старшую сестру.

— Не волнуйся, отец обязательно решит этот вопрос для тебя.

Позже выбери несколько сокровищ из моей личной сокровищницы. Я помню, там есть шестиугольная шкатулка для туалетных принадлежностей с узором из парчи и жуи, которую принесли подчиненные. Думаю, она идеально подходит для таких девушек, как вы.

Считай это компенсацией от отца, — граф Юньян дал Цзян Юйюань обещание и в конце не забыл подсластить пилюлю, чтобы успокоить ее.

— Но помни, не показывай это второй дочери. Если она узнает, снова начнет со мной скандалить, — однако, говоря о Цзян Юйцин, выражение его лица невольно смягчилось.

— Да, дочь заранее благодарит отца, — получив четкий ответ от графа Юньяна, Цзян Юйюань тактично откланялась.

Она напомнила ему обо всем, о чем должна была. Теперь оставалось только посмотреть, какой выбор сделает ее "хороший" отец.

Только неизвестно, что для него важнее: дочь, которую он любил и баловал больше десяти лет, или репутация всей графской резиденции.

В конце концов, слухи о том, что сестры борются за одного мужа, — это огромный скандал для любой семьи.

Бам! В кабинете раздался резкий звук, и вазы на книжных полках разбились вдребезги.

К счастью, большинство этих ваз граф Юньян приобрел в частном порядке, и среди них было много подделок.

Конечно, в этом можно винить только его плохой вкус.

Это действительно... Граф Юньян в гневе метался по кабинету.

Он недоумевал: Чэнь Ши всегда была тактична в делах, как же она могла так ошибиться в воспитании дочери?

Не то чтобы он ее не любил, просто столетняя репутация графской резиденции не могла быть разрушена из-за этого любовного скандала.

Хлоп! Из-за гнева хозяина граф Юньян махнул рукой, и чернильница на столе упала на пол. В этот момент граф Юньян, который всегда любил собирать знаменитые чернильницы и заниматься каллиграфией и живописью, конечно, не мог беспокоиться о своих сокровищах.

По сравнению со знаменитыми чернильницами, репутация графской резиденции, конечно, была важнее. Когда его отец, предыдущий граф Юньян, передавал ему семейное имущество, он и подумать не мог, что может произойти такой промах.

Он обдумывал слова и поступки Цзян Юйцин, и чем больше думал, тем сильнее злился. Он чувствовал себя чайником, который вот-вот закипит, и пар поднимался к его голове.

Эти никчемные создания! Они могли бы сократить его жизнь на добрый десяток лет.

Никто из них не доставляет спокойствия, все они — сволочи.

Он потрогал свой редеющий лоб и в гневе вышел из кабинета.

Его цель была ясна: он направлялся во двор наложницы Чэнь.

Конечно, наложница Чэнь не оставила себя без запасного плана. Когда граф Юньян крушил вещи, Сыцинь, которую она заранее подготовила, уже "смазала пятки" и побежала доложить ей.

Граф Юньян прошел всего несколько шагов, когда его остановила Цуй Лю, проходившая мимо с чаем. Эту девушку наложница Чэнь прислала к нему несколько дней назад, и граф Юньян только что повысил ее до служанки второго ранга.

Граф Юньян холодно взглянул. Ого, какая изящная и соблазнительная маленькая красавица! Ее круглые глаза, словно покрытые туманом, влажно смотрели на него, когда она медленно подходила.

— Ой~ Господин, это все из-за моей неосторожности, я задержала ваше важное дело, — Цуй Лю нежно и слабо опустилась на колени, жеманно прося прощения у графа Юньяна голосом, который мог бы растопить лед.

На ней было платье цвета полумесяца, вышитое белыми цветами сливы. Белый парчовый пояс стягивал ее тонкую талию, которую, казалось, можно было обхватить одной рукой.

В волосах была воткнута лишь шпилька из белого нефрита в виде цветка сливы, что придавало ей вид хрупкой и болезненной.

Ссс... Граф Юньян, охваченный гневом, взглянул на наряд Цуй Лю, и это попало прямо в его слабое место.

Все знали, что граф Юньян не любил гнаться за славой и богатством, а предпочитал "сочинять стихи о ветре и луне" и "лелеять красавиц".

Учитывая, что эта девушка обычно ему нравилась, граф Юньян стиснул задние зубы и подавил гнев: — Ладно, здесь тебе делать нечего, иди.

Цуй Лю, вспомнив слова госпожи, почувствовала сильное нежелание уходить. Госпожа Чэнь дала ей обещание: если сегодня она сможет успешно задержать господина, госпожа рассмотрит возможность сделать ее наложницей.

Она достаточно натерпелась в статусе низшей служанки. Госпожа наконец протянула ей "оливковую ветвь", как она могла легко отказаться?

Она притворилась, что у нее закружилась голова, и осталась стоять на коленях, чтобы выиграть время. К счастью, граф Юньян всегда считал себя тем, кто жалеет женщин, и не наказал ее сегодня за "преступление великого непочтения".

Из-за задержки, устроенной Цуй Лю, гнев графа Юньяна уже не был таким сильным.

К тому же, по его многолетнему опыту "пребывания в цветниках", эта девушка определенно положила на него глаз.

Цуй Лю и граф Юньян посмотрели друг на друга. Увидев, что одежда графа Юньяна промокла, у нее возникла идея: — Господин, если вы не заняты, может, снимете одежду? Цуй Лю постирает ее и высушит для вас. Весенний ветер все еще очень сильный, не простудитесь.

Граф Юньян, услышав это, задумался. Чэнь Ши и вторая дочь были в резиденции, неужели они могли вырастить крылья и улететь?

Ему не нужно было торопиться сводить с ними счеты. В конце концов, они уже сделали то, что сделали, и, вероятно, в ближайшее время не натворят еще больших бед.

Лучше уж "лелеять красавицу" перед собой и провести "теплую весеннюю ночь под занавесками из гибискуса".

Чэнь Ши наконец-то решила не ограничивать женщин рядом с ним, и он, естественно, должен был воспользоваться этой возможностью.

Как только он это решил, он посмотрел в смущенные и робкие глаза Цуй Лю и громко рассмеялся: — Раз ты так говоришь, а мне сейчас неудобно выходить, тогда тебе придется потрудиться.

Они поняли мысли друг друга по одному взгляду. Преданный личный слуга давно удалился.

После некоторой суеты из кабинета послышались звуки их объятий, и тут началась "великая гармония жизни".

Цк, у господина действительно неисчерпаемое счастье с женщинами.

Его личный слуга не мог не цокнуть языком, завистливо вздыхая.

— Ну скажите, скажите, матушка, разве я плохо обращалась с этой мертвой девчонкой?

Я же ясно предупредила ее, что этот юноша из семьи Гу сейчас помолвлен, и велела ей пока попридержать коней, пока я не придумаю подходящий способ.

Эта девчонка действительно отличилась, теперь все вышло наружу, и я не знаю, как это замять.

Действительно, когда девушка вырастает, ее не удержать, а если удержишь, то останется лишь горе.

Наложница Чэнь в гневе била по столу, говоря сама с собой. Получив известие от маленькой служанки, она пришла в ярость.

Эта Цин'эр тоже неосторожная, позволила этой старшей госпоже ухватить себя за хвост.

Не паниковать, не паниковать, — наложница Чэнь в тревоге ходила по комнате.

Матушка Чжао очень хотела сказать: "Госпожа, вы не могли бы сначала остановиться и не ходить кругами? От этого кружения у меня, старушки, голова кружится".

Неизвестно, что за проблема у наложницы. Неужели хождение кругами может решить проблему?

Если бы это было так полезно, то она, старушка, просто рисовала бы по десять кругов каждый день, проклиная врагов.

— Матушка Чжао, не стойте просто так! Быстрее придумайте мне идею!

Хотя там Цуй Лю, эта девчонка, сначала задержала господина для меня.

Но сейчас все равно нужно сначала выработать план! Не исключено, что господин в любой момент может прийти ко мне, чтобы устроить разбор полетов, — боковым зрением взглянув на матушку Чжао, наложница Чэнь временно "схватила сильного работника".

— Наложница, не волнуйтесь, я, старая служанка, тоже думаю, — матушка Чжао, с лицом-хризантемой, улыбаясь, рассеянно ворчала про себя: "Эх, я так и знала, что так будет".

Матушка Чжао незаметно закатила глаза. Служить действительно нелегко.

Когда же она, старушка, сможет выйти на пенсию? Тогда ей не придется больше вмешиваться в дела этих знатных особ.

Конечно, отвлекаясь, она все равно должна была предложить решение.

Подавив свое внутреннее недовольство, она снова натянула улыбку и, с лицом, полным улыбок, уговаривала: — Наложница, не волнуйтесь, сначала успокойтесь.

В такой момент вы, волнуясь и злясь, все равно не придумаете хорошего способа.

Она пыталась заставить главную госпожу сначала успокоиться.

Черт возьми, раз нож не на твоей голове, ты, старая хитрая служанка, конечно, не торопишься! Наложница Чэнь, услышав это, недовольно выругалась про себя. Хм, я так и знала, что на вас, люди, нельзя положиться.

Говорят, "держать войско тысячу дней, использовать его один раз". Она ничего не говорила о вас, "тех, кто ест чужой хлеб", в обычное время, в конце концов, вы ее подчиненные.

Но когда вы нужны, вы один за другим прячетесь быстрее всех. Все вы — бесполезные вещи, только и ждете, что она, хозяйка, придумает выход.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: «Эх, что за глупости ты говоришь...»

Настройки


Сообщение