Глава 4: Ушла и не вернулась

Узнав, что Усадьба Ци Второй подверглась кровавой резне и была уничтожена последователями Демонической секты, группа из Школы Цанлин, находившаяся в пути всего один день, была потрясена и немедленно вернулась.

Танчжу Лян увидел усадьбу, усеянную останками и залитую кровью. Он не мог поверить, что всего день назад здесь царили мир и праздник, шёл пышный пир.

Увидев главу основной Усадьбы Ци, Ци Хайчуаня, который тоже прибыл на место трагедии и с мучительной скорбью смотрел на аккуратно выложенные тела своих родичей, Лян Юэ подошёл к нему с выражением печали и гнева на лице. Сложив руки, он произнёс низким голосом:

— Приветствую Главу Усадьбы Ци. Я Лян Юэ из Школы Цанлин. Ещё позавчера я обсуждал важные дела со Вторым владельцем усадьбы здесь же… Не думал, что… Эх! Последователи Демонической секты поистине лишены всякой совести! Каждый должен покарать их!

Он повернул голову, собираясь попросить Лян Яньвэя сказать несколько слов утешения, но увидел, что тот уже сам шагнул вперёд, сложил руки перед Ци Хайчуанем и спросил:

— Глава Усадьбы Ци, младший осмелится спросить: видели ли вы тело третьей юной госпожи Ци, Ци Жошуй? Могу ли я взглянуть на неё?

Голос его звучал скорбно, сдавленно, но в нём, казалось, теплилась надежда.

— Ци Жошуй… — Ци Хайчуань лишь через мгновение вспомнил, кому принадлежит это имя, и гневно ответил: — Здесь лежат тела более ста человек из усадьбы, но среди них нет тела Ци Жошуй. Не знаю, какие узы связывают юного господина с ней?

Едва он закончил говорить, как на губах Лян Яньвэя появилась явная улыбка.

Увидев это, Лян Юэ разгневался и тут же отчитал его:

— Яньвэй! Как ты, младший, смеешь так разговаривать со старшим!

Он тут же повернулся к Ци Хайчуаню и с горечью сказал:

— Мой племянник Лян Яньвэй молод и безрассуден, не ведает, что говорит! Прошу Главу Усадьбы простить его.

Ци Хайчуань нахмурился, вздохнул и махнул рукой:

— Ничего страшного. Юный Лян характером весьма похож на брата Лян Куня.

— …Глава Усадьбы не знает, мой старший брат всегда был необузданным и редко занимался воспитанием племянника. Обычно я, его второй дядя…

Лян Яньвэя не волновала словесная перепалка старших. Его взгляд был прикован к рядам мёртвых тел, лежавших в лужах крови перед главным залом. Он снова и снова осматривал останки каждого, но её там не было!

Ци Жошуй не было. Она точно не погибла. Возможно, сбежала, или… её похитили, но она точно жива!

Раз она жива, однажды они обязательно встретятся! Он найдёт её!

...

Прошло полмесяца с тех пор, как Демоническая секта устроила кровавую резню в Усадьбе Ци Второй. С того дня, как Ци Жошуй ушла с тем незнакомым мужчиной из секты на какую-то гору, он оставил её на кухне в неизвестном месте и больше не появлялся.

Жизнь в этом незнакомом месте для Ци Жошуй оказалась не лучше, чем в Усадьбе Ци Второй, а наоборот, ещё тяжелее.

Раньше, хоть на неё и смотрели косо, ей не приходилось выполнять работу слуг.

Но здесь ей приходилось делать столько же, сколько взрослый работник за день. Будучи маленькой девочкой, она, конечно, не могла справиться со всем. А если не справлялась? Её не только лишали отдыха, но и часто подвергали суровым наказаниям.

Наказывала её здешняя повариха.

Она подумала, что тот мужчина, вероятно, принял её за служанку из кухни семьи Ци и потому определил её работать на кухне.

Ей здесь приходилось очень нелегко. Каждый день нужно было колоть бесконечные дрова.

В первые дни она не могла расколоть поленья. Повариха, следившая за ней, схватила её тонкую руку и с силой опустила её на деревянную колоду, отчего девочка повредила руку.

Пережив это, она каждый раз, когда колола дрова, вкладывала в это все свои силы, словно эта колода была её врагом, недругом, тем, кто хотел её смерти. Высоко подняв топор, она изо всех сил рубила.

«Щёлк», ещё раз, и ещё, раз за разом. К полудню её ладони были стёрты до крови, кожа на суставах содрана.

Иногда в кожу вонзались занозы, причиняя новые страдания.

И здесь, и в доме второго дяди у неё не было ни достоинства, ни той беззаботной жизни, что была в детстве. Она понимала, что счастливые детские дни больше не вернутся. Разве у сироты, потерявшей родителей, может снова появиться тепло дома… Тепло… Если бы с Усадьбой Ци Второй ничего не случилось, и она дождалась бы Лян Яньвэя… то всё равно жила бы, полагаясь на других. Уж лучше здесь: хоть и без достоинства, но зато она выживает собственными силами!

Однажды выдался ясный день, и палящее солнце висело высоко в небе.

После полуденного обеда повариха приказала Ци Жошуй носить воду, чтобы наполнить двадцать больших каменных чанов во дворе.

К счастью, хотя это место и находилось на склоне горы, оно было похоже на городок, раскинувшийся на ровной площадке. Во дворе был естественный колодец, куда вода стекала с вершины горы.

Для неё это уже было великой милостью.

Стиснув зубы, она раз за разом опускала деревянное ведро на верёвке в колодец.

Крепко ухватившись за деревянную рукоятку ворота, она круг за кругом поднимала ведро, затем хватала его за ручку и с трудом несла к чану. Высоко подняв полное ведро, она медленно наклонилась, собираясь, как и в предыдущие разы, вылить воду в чан.

Но кто бы мог подумать! У неё вдруг зачесался нос, и она отняла одну руку. Ведро накренилось, и с громким всплеском «хлюп!» чистая прозрачная колодезная вода весело хлынула ей на голову, стекая по плечам.

Она крепко зажмурилась, беспомощно держа в руке ведро с остатками воды. Подняв руку, она отёрла лицо, по которому стекали пряди волос, затем, зажмурившись, отжала подол своей тканевой одежды и вытерла им лицо. Но мокрые капли всё равно продолжали струиться сквозь волосы, попадая в уши и стекая по щекам.

Она дважды глубоко вздохнула, потёрла локтем слегка разгорячённые уголки глаз и, волоча мокрую верёвку, снова потащила ведро к колодцу. Раз за разом она осторожно выливала воду в чан. Сделав не меньше десяти ходок, она наконец наполнила первый чан.

Переведя дух, она не могла позволить себе долго отдыхать. Если до заката она не наполнит все двадцать чанов водой для умывания вернувшихся последователей неизвестной ей секты, то вечером ей не достанется ни рисинки.

Налив ещё два ведра в следующий чан, она повернулась, чтобы вернуться к колодцу, снова набрала воды и, едва обернувшись, вдруг увидела его.

Он, тот незнакомый мужчина, шёл по коридору, огороженному перилами из красного дерева с изящной резьбой, медленно приближаясь к ней…

Постепенно в его зрачках отчётливо отразился её жалкий вид.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Ушла и не вернулась

Настройки


Сообщение