Глава 5. [4] (Часть 2)

— Но не совсем так. Выносливость Пэй Юньцюэ превзошла ее ожидания. В его характере была некая переменчивая мрачность, но на самом деле он не так уж часто выходил из себя. Когда ему было нечего делать, он смотрел в окно и витал в облаках. Его развлечения тоже были довольно однообразными: рисование или чтение. Книги он часто читал недолго, быстро уставал, а вот рисовать мог дольше. Телевизор и телефон он почти не трогал.

— Только когда он изводил ее, то был одновременно и коварным, и инфантильным, способным на такие поступки, как убрать микроволновку, чтобы ее обед был холодным.

— Через два месяца с небольшим, когда Ляо Сун пришла в пятницу днем, она обнаружила, что в доме готовятся к банкету, причем с размахом, задний сад тоже был украшен.

— Пэй Сичжао столкнулась с ней в коридоре и нахмурилась: — Ляо Сун… Прошу прощения, забыла тебя предупредить, сегодня у нас семейный банкет… Ладно, давай ты перенесешь время на пораньше. Все равно банкет начнется только в семь вечера, сможешь закончить до этого?

— Ляо Сун посмотрела на часы и согласилась.

— Могу.

— Она привычно поднялась на второй этаж и, подойдя к повороту перил, услышала знакомые слова, отчего остановилась.

— …по фамилии Ляо, ты не знаешь? Она здесь уже давно! Остаться здесь могут либо те, у кого есть деньги, либо те, у кого есть лицо. Говорят, у нее нет ни того, ни другого. Сам подумай, за счет чего она держится?

— Тц-тц, я просто поражаюсь судьбе Пэй Юньцюэ. Он, черт возьми, стал калекой, а его все равно обслуживают прямо в постели. Это слишком круто.

— Ты просто не в курсе. Такие, которые обычно тихие, в постели самые… распутные…

Бам!

— Не успели они договорить, как дверь распахнулась от удара ногой.

— Они еще не успели разозлиться, как увидели, что вошедшая молодая женщина слегка им улыбнулась.

— Старая поговорка гласит: "Нельзя бить человека, который улыбается". К тому же, женщина перед ними, хотя и обладала лицом, которое в лучшем случае можно было назвать миловидным, но ее глаза были похожи на самое глубокое озеро, а светло-карие зрачки — на драгоценный янтарь, излучающий мягкое сияние.

— Раз я могу оставаться здесь, не имея ничего, как вы думаете, почему?

— Ляо Сун, войдя, сняла с джинсов черный декоративный кожаный ремень и, с улыбкой спросила.

— Они переглянулись, понимающе улыбнулись. Тот, что был повыше ростом, окинул ее более наглым взглядом: — Ты и есть Ляо Сун? Что… теперь хочешь присоединиться?

— Не успел он договорить, как Ляо Сун взмахнула ремнем, словно кнутом. Они стояли, прислонившись спинами к подоконнику, который был довольно высоким. Стоявшая на нем фарфоровая ваза была сбита на пол и с треском разлетелась на осколки.

— Человек слева едва успел увернуться, чуть не получив удар, и его лицо изменилось.

— **** ****, ты, *****, смерти ищешь?!

— Ляо Сун снова заправила ремень в джинсы, медленно обернулась, с улыбкой на губах.

— Потому что я твой папочка.

— Прежде чем противник успел что-то сделать, улыбка Ляо Сун постепенно исчезла, сменившись мрачностью.

— Пришли в гости в чужой дом и называете других калеками, вы довольно забавные.

— Советую вам двоим: живя в грязи, не судите о делах, происходящих на поверхности.

— Ляо Сун небрежно указала наверх: — Камера наблюдения там, что вы собираетесь делать? Продолжайте.

— После того, как они, ругаясь, выбежали за дверь, прошло несколько минут, прежде чем Ляо Сун развернулась и ушла.

— Как только Ляо Сун вышла из комнаты, краем глаза она заметила человека в тени.

— Сегодня не получится, времени не хватает, нельзя прерываться. Хорошо проведи время на банкете.

— Ляо Сун сказала ему: — Я ухожу.

— На семейный банкет пригласили много незнакомых людей, одетых в роскошные наряды, обменивающихся тостами. Люди говорили друг другу множество неискренних любезностей, под предлогом празднования дня рождения Пэй Юньцюэ веселились до полуночи.

— Только виновник торжества рано удалился, запершись в своей комнате. Стояла тишина. Сегодня облака были очень густыми.

— На мольберте стояла наполовину законченная картина маслом. Без каких-либо ориентиров, просто столкновение цветов, словно туманность, опустившаяся на дно моря.

— Она была заброшена уже неделю, он давно не собирался ее продолжать. Пэй Юньцюэ снял ее и собирался отнести в кладовую, чтобы завтра выбросить.

— Перед тем как выбросить, он увидел на обратной стороне картины небольшую строчку черными иероглифами. Пэй Юньцюэ запнулся, поднес картину ближе и присмотрелся.

— "В пылу восторженной песни ощутить холод, на небесах увидеть бездну.
Во всём увидеть ничто, в отсутствии надежды обрести спасение."①

— С днем рождения.

Примечание автора:

①: Лу Синь, «Надгробная надпись»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение